English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Даже не думал

Даже не думал Çeviri Fransızca

356 parallel translation
Нет, мам. Я об этом даже не думал.
- Non, c'est pas ça que je veux faire.
За 30 секунд до этого, я даже не думал ни о чем подобном.
Trente secondes plus tôt, j'étais loin d'en avoir l'intention.
Даже не думал.
En aucun cas.
Скажи, что ты даже не думал пригласить меня в Париж!
Que vous ne songez pas à m'emmener à Paris...
Он об этом даже не думал.
Il n'y pensait même pas.
Даже не думал, что это будет так здорово.
Mais je ne pense pas que ça me fasse grand chose.
Я тебе могу много чего порассказать про тебя самого... о чем ты даже не думал! То, что никогда даже не появлялось в твоей тупорылой башке.
Je pourrais te dire des tas de choses sur toi que tu ne sais même pas.
Я даже не думал об этом.
L'ai-je même jamais pensé?
Ты даже не думал. Он встал на твоём пути, удар!
Fonce!
Никто даже не думал насмехаться, если тебя это беспокоит.
Il n'y avait aucun soupçon de ridicule, si c'est ce qui vous inquiète.
- Нет, я даже не думал.
- Loin de moi cette idée.
А потому, жалкий неудачник, малодушный защитник зверей, я тебе скажу. Потому что 6 лет назад еще ничего не было, и я даже не думал об этом!
Parce que, misérable nullité, ami des bêtes de mes deux... quand j'avais affaire à elle, il y a six ans, j'avais pas encore pensé à tout ça!
Один из парней, о которых ты даже не думал, она будет плакать на его плече :
Ca pourrait être n'importe qui, un elle sera dans ses bras...
Даже не думал, что маленький урод может управлять истребителем.
Je ne savais pas que ce salopard pouvait piloter un Starfury.
- Он вероятно даже не думал об этом.
- Ça ne lui est même pas venu à l'esprit.
Никто даже не думал, что он может быть преступником.
Personne n'aurait pu imaginer que c'était un criminel.
Пока я не узнал тебя даже не думал, что буду с кем-нибудь близок.
Avant toi... je ne pensais même pas à rencontrer quelqu'un
И даже не думал о будущем.
Il ne pensait pas au futur.
Ты ведь даже не думал о ней в этом смысле?
Vous ne pensez pas à elle comme ça, si?
Я даже не думал, что ты появишься вот так, внезапно.
Je ne pensais pas que tu allais venir.
Нет, даже не думал об этом.
Pas du tout.
Я хочу чтобы ты даже не думал быть рыбой.
Pour moi, la fourmi ne devrait même pas penser à pisser sur du coton.
Я был даже слегка шокирован я не думал что она видет во мне человека способного на такое.
J'étais un peu choqué par ce que je ne pensais pas qu'elle me voyait comme ça.
- Точно, как я и думал. Однако мы должны будем составить отчёт по этому случаю, и завести дело,... -... даже, если мы не сообщим об этом властям.
Nous devrons avoir un rapport, même sans avertir la police.
Сегодня ты всё поймёшь... она хочет изучать лягушек, чувак, я даже не знаю! А я думал тебе это понравится!
En ce moment c'est vraiment n'importe quoi... elle veut qu'on dissèque des crapauds, moi ça me rend fou!
Я думал он даже по лестнице не сможет подняться.
Je pensais pas qu'il arriverait à monter.
Гениально! Я об этом даже и не думал!
Je n'y avais jamais pensé!
Но даже я не думал, что они способны...
Mais même moi je ne les aurais pas crus capables de...
- Даже и не думал, что он сможет сделать такое.
Je n'avais pas idée qu'il pouvait faive ça.
— Даже и не думал, друг. — Прекрасно!
- Loin de là, l'ami.
И не думал даже. Ты здесь ни при чём, как и мама.
Tu n'as rien à y faire, ni maman.
гадая, думал ли он когда-либо о нас, и надеясь, что он немного расширил свои горизонты, даже если не мог воспомнить, каким образом они были расширены.
me demandant s'il pensait parfois à nous, espérant que peut-être, nous avions un peu élargi ses horizons, même s'il ne savait pas que c'était à nous qu'il le devait.
А Дэрил даже и не думал об этом.
Comment ai-je pu envisager d'épouser un gars comme Darryl?
Даже стань ты как девушка, я никогда не думал о таких отношениях с тобой.
Même si tu deviens féminine, je n'aurais pas l'idée de te courtiser.
Я чувствовал, что протеиньi царапают мое тело, как осколки стекла, и не знал, что мне делать. Я даже думал, что ослепну, поэтому решил бросить их на строительство летательного аппарата.
Donc, je les ai occupées à construire un engin volant, mon premier, mais ça ne devraitpas être dur car les protéines volaient déjà dans ma tête!
Салли, даже не верится Я никогда не думал, что ты- -
- Je ne pouvais pas te laisser... - Je ne savais pas que tu...
Я не думал о последствиях. Даже не понимал этого. Я просто хотел денег.
Je ne croyais pas en la cause, je voulais juste l'argent.
Я замечаю вещи, о которых раньше я даже и не думал.
Je comprends des choses.
И это та историческая фигура о которой вы говорите... Я даже и не думал, что такое может произойти
L'autre gus dont vous causez, le personnage historique... je l'ai jamais vu... et je me vois pas le croiser!
Я... даже не знаю, как сказать... но я много думал... и...
Je ne sais pas vraiment comment vous dire ça... mais j'y ai beaucoup réfléchi. Et...
Я думал, ты меня даже не вспомнишь.
Me rappeler de toi?
Знаешь, я отдал за ракетку 200 $. Я думал, ты знал, о чем говорил. А ты даже не умеешь играть.
J'ai dépensé 200 $ sur vos conseils et vous savez même pas jouer!
Я даже не думал...
Je ne pensais pas...
Даже когда я думал, что я клевый, я знал, что это не так.
Même si je l'ai cru, j'étais pas dupe.
Что? И то, что я планировала как бы нам провести лето вмести, а ты даже и не думал провести его со мной.
Et j'avais prévu qu'on passerait l'été ensemble et tu n'envisageais pas de passer du temps avec moi.
Думал, мне не понравится, но, знаешь, очень даже ничего.
Je m'attendais au pire, mais en fait, c'était pas mal.
Я даже и не думал об этом.
C'est bien le dernier de mes soucis.
Я? Даже и не думал.
ça se passe de commentaires.
Я просто думал... Нет, ты просто думал, что я не справлюсь! Что я даже ёбаную сетку не могу повесить на дверь!
- Tu ne me fais pas confiance, même pour accrocher un putain de store.
Я тоже об этом думал, и даже не раз.
J'y ai pensé aussi, plus d'une fois.
Ладно, что бы ты не думал обо всем этом, просто забудь, ладно? Все уже закончено. Нет, еще не закончено, потому что ты даже не знаешь, куда ты едешь, а я знаю.
Je sais pas ce que tu mijotes mais laisse tomber, c'est fini.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]