Даже не близко Çeviri Fransızca
394 parallel translation
- Эллис и Алекс даже не близко.
Il n'y a aucune similitude entre Ellis et Alex.
Нет, нет, даже не близко.
Non, on en est loin.
Даже не близко!
- Rien dans l'oeil.
Даже не близко.
Pas même tiède.
Утроения. Когда парень говорит тебе скольких девчонок он трахнул, это даже не близко к правде. Возьми это число и раздели на 3.
Si un gars te dit avec combien de filles il a été... tu dois diviser ce chiffre par trois pour avoir le bon total.
- Даже не близко.
- Même pas.
Даже не близко.
Tu n'es même pas près de moi.
Да тут даже близко не лежало...
- On est loin du compte!
- Даже не смей ко мне близко подходить!
- Posez ça!
Пожалуйста, даже близко к нему не подходи.
Je t'en prie. Ne t'approche pas de lui.
Ты даже близко не встанешь со своим братом Гарри.
La différence entre vous et votre cher frère Harry, est la même que celle entre de la merde et de la crème.
Я насиловал женщин, крал детей, сжигал дома, убивал мужчин, угонял лошадей, убивал скот и грабил кого хотел по всей твоей местности, а ты никогда даже близко не видел меня до сего дня.
J'ai violé des femmes, volé des enfants et brûlé des maisons. J'ai descendu des hommes, volé des chevaux, tué du bétail et dévalisé qui je voulais. Tout ça sur ton territoire.
"Даже близко не было."
"Vous n'aviez aucune chance!"
Энергия поступает от внутрекорабельной сети питания, а мы даже и близко к ней не подойдём!
Il s'alimente sur le réseau interne que nous ne pouvons atteindre.
Он даже близко не угадал.
Il ne savait rien.
Незнакомая конфигурация. Ничто в наших базах данных даже близко на это не похоже.
Configuration étrangère à notre base de données.
Но мы даже близко не можем приблизиться к такому уровню без перегрузки излучателей.
A chaque fois on faisait sauter les émetteurs.
Черт, даже Недри знал, что не стоит подходить близко к воротам хищников.
Nedry savait qu'il ne faut pas toucher à l'enclos des raptors.
- Даже не близко, да?
Aucune chance, hein?
Мы все равно будем близко, Джадзия, ты даже не можешь представить, как.
Nous serons toujours ensemble, d'une façon que tu ne peux imaginer.
А потом, я даже не знаю, потом ты бы прижал меня очень близко к себе крепко-крепко.
Et puis, je sais pas... tu m'attirerais contre toi... pour me serrer très fort.
Даже когда тренируешься дома, сам это даже близко не похоже на это.
Et même quand on s'entraîne à la maison... ça n'a rien à voir!
А она бы его даже к дому близко не подпустила.
Elle l'a envoyé balader.
Ты даже близко не угадал.
Tu en étais loin.
Ничто даже близко не стоит.
Et de loin.
По мне, так Хакуна Матата даже близко не так позорно...
Le pire, c'est la soupe-minute.
У нас даже и близко не было того, что Билл продавал им.
On n'avait pas le centième de ce que Bill leur vendait.
Я даже близко не упомяну твоего имени.
- C'est pas la question.
Ты даже близко не получишь цитату.
- Je ne citerai pas ton nom.
Не смей даже близко подходить к этой капусте.
Ecoute-moi bien. Ne touche jamais aux choux?
Боже, да они даже близко не похожи на это.
Purée ça ne me serait jamais venu à l'esprit!
Даже не знаю, почему я приняла это настолько близко к сердцу.
Je ne sais pas pourquoi j'ai pris ça aussi personnellement.
Даже близко не подъезжайте.
Restez à l'écart.
Мне так даже близко не показалось!
J'ai pas vu ça comme ça. Pourquoi tu penses ça? "
- Даже близко не попал.
- Pas du tout.
- Она даже близко к ним не подходила.
Elle ne s'en est pas approchée.
Даже и не близко.
Sûrement pas.
Никто не трогает это дерьмо, даже не подходит близко... пока лаборанты не сделают свою работу.
Personne ne s'approche de cette merde jusqu'à l'arrivée du technicien.
Бесценный предмет, самая крупная моя добыча, и никто даже близко не подходит.
J'ai cette relique inestimable, ma plus belle prise et personne n'en veut.
Даже близко к правде не стояло. - Правда.
Totalement faux.
Не, мужик. Даже и близко такого не было.
Non, il en a même pas été question.
В самом деле, эта тачка вообше не стоит $ 3,000, даже близко.
Parce que ce tas n'vaut pas 3 000 $.
Полагаю, ты теперь ни при каких обстоятельствах даже близко не подпустишь мысль о том чтобы снова мне поверить?
J'imagine qu'il n'y a pas la moindre chance pour que tu me fasses à nouveau confiance.
ХЭТФИЛД : Мы даже близко не приблизились к решению поставленных задач.
On est encore loin de régler le moindre problème.
Даже и не близко.
Pas encore assez.
Я знаю, что это даже близко не закончилось.
Je sais que c'est loin d'être terminé.
Я потратила два часа, пытаясь ее найти, но, конечно же, питание даже близко к детям не было. Я так считала.
Vous pensez à une infection aux psuedomonas?
Это все даже близко ничего не объясняет.
- Qui est loin d'être sûr.
И ни на одной машине в гараже даже близко не было упомянутых тобою номеров.
Aucune auto n'avait d'immatriculation proche de ce que vous m'avez donné.
— учетом моих заработков... € даже близко не смогу выплачивать столько ежемес € чно.
Tu sais combien je gagne. Je suis loin de pouvoir payer tout ça chaque mois.
"Красиво" даже близко не стояло с этой проблемой.
Et c'est rien de le dire.
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже не верится 316
даже не вздумай 34
даже не знаю 2750
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже не верится 316
даже не вздумай 34