Даже несмотря на то Çeviri Fransızca
219 parallel translation
Ты честный, скромный, даже несмотря на то, что еврей.
Je vais vous le dire parce que je vous aime bien.
Даже несмотря на то, что значительно ниже... меня.
Même si tu es bien plus petit que moi.
Даже несмотря на то, что все мужчины в списке могут оказаться ни при чём, это может оказаться просто совпадением.
Même si tous ces mecs sont honnêtes, on doit tenir compte de ça. Non. Notre ami vit dans ce quartier.
Даже несмотря на то, что вы невероятный трус.
Bien que tu sois un lâche sans nom.
"Даже несмотря на то, что он не мылся с прошлого декабря".
Même s'il ne les a pas lavées depuis décembre!
Я хочу, чтобы ты знала это - даже несмотря на то, что твоё положение в этом доме изменилось, я намерена выказывать тебе все то уважение и привязанность, которое ты заслуживаешь.
Je veux que tu saches que même si ton statut dans cette maison a changé, je compte te montrer tout le respect et l'affection que tu mérites.
Я... не знаю, но это значит, его тело всё еще может посылать сообщения мозгу, даже несмотря на то, что мозг не может их обработать.
Son corps transmet des messages au cerveau, même s'il est incapable d'y répondre.
Даже несмотря на то, что они заставили мистера Гарибальди облысеть.
Même si tout cela a fait perdre ses cheveux à Garibaldi.
Я тебе говорила, что я сделала хорошее дело и пригласила Дарью Моргендорфер, даже несмотря на то, что она никогда не красит ногти?
Au fait, j'ai été généreuse en invitant Daria Morgendorffer. Tu savais qu'elle mettait jamais de vernis?
А когда вы пожертвовали свою почку, чтобы спасти вашу бывшую жену... даже несмотря на то, что она пыталась убить вас...
Quand tu as greffé ton rein à ton ex-femme... alors qu'elle avait tenté de te tuer...
Понимаешь, даже несмотря на то, что я такой большой и сильный, я не смогу сделать это один. Мне нужна твоя помощь.
Parce que j'ai beau être fort, j'ai besoin de toi pour le faire.
Даже несмотря на то, что у него такой большой член?
Bien qu'il ait une grosse queue?
Даже несмотря на то, что внутри ФБР есть люди, работающие против нас.
Même si des agents du fbi travaillent contre nous.
Она на вас злилась, даже несмотря на то что не думала о том чтобы поебаться?
Ça l'a mise en colère alors qu'elle ne pensait même pas à vous baiser?
И даже несмотря на то, что Линдси не знает, кто это, услышать, что он не бездомный, уже достаточно хорошо для неё.
Et bien que Lindsay ne voyait pas qui il était, de savoir qu'il n'était pas sans-abri lui suffisait.
Даже несмотря на то, что Тоня выводила меня из себя,
Et même si Tonya me tapait sur les nerfs,
Одной из наиболее неприемлемых идей, даже несмотря на то, что квантовая физика появилась давно, остаётся возможность того, что будущее может быть причиной настоящего.
Une des idées qui restent les plus difficiles à accepter - en dépit du fait que la physique quantique existe depuis longtemps - est la possibilité ou la notion que le futur peut avoir un effet "causatif" sur le présent.
Я имею в виду, даже несмотря на то, что мы перестали заниматься сексом, мы все еще вместе, уже где-то месяц, болтаем, наверстываем упущенное, и, конечно, я не с ней!
Bien sûr. Je veux dire, même si on a arrêté de coucher ensemble, on se voit toujours une fois par mois pour discuter et rattraper le temps perdu, et évidemment que je ne suis plus en contact avec elle!
Вся херня заключается в том, что даже несмотря на то, что вы врали мне и друг другу,..
Le truc con? c'est que malgré vos mensonges?
Я знаю, ты утверждаешь, что это твое место, даже несмотря на то, что эта парковка без назначенных мест, но я все время забываю.
Je sais que tu n'arrêtes pas de répéter que c'est ta place, même s'il n'y a pas de place assignée dans le parking, mais j'y pense jamais.
Даже несмотря на то, что она вернулась из Сан-Франциско, она все еще пыталась самоопределиться.
Bien qu'elle soit revenue de San Francisco, elle continuait de se chercher.
Даже несмотря на то, что никто не выбирал себе партнера, все были счастливы новой компании.
Même si on ne pouvait pas choisir notre cavalière, tout le monde semblait content d'avoir de la compagnie.
Даже несмотря на то, сколько они спорят друг с другом?
Ils se disputent tout le temps.
Слоан, даже несмотря на то, что Салли Майклс живет на бумаге я действительно существую.
Sloan, même si Sally Michaels ne vit que sur le papier, je vis dans le monde réel.
И даже несмотря на то, что я лишь едва занималась сексом, это считается.
Et même si j'ai à peine fait l'amour, ça compte.
Даже несмотря на то, что ты сам мне сказал, что... оглядываясь в прошлое, ты сожалеешь об этом каждый день?
Même le fait que tu m'aies dit que tu regardes en arrière et que tu le regrettes tous les jours?
И я тренировалась в ночное время, даже несмотря на то, что мое тело пока не хотело.
Et je me suis entraînée la nuit, même si mon corps n'est pas du tout prêt.
И даже несмотря на то, что вы не приносите друг другу счастье именно сейчас, правда в том, что вы дошли до этого места вместе.
Et même si vous ne vous apportez pas de bonheur en ce moment, vous en êtes arrivés là ensemble.
Ладно, даже несмотря на то, что спасатели скоро будут здесь, Нам все еще нужно сохранять тепло.
Même si les secours seront bientôt là, on doit se maintenir au chaud.
Даже несмотря на то, что ваш дед умер?
Même si votre grand-père est mort.
Даже несмотря на то, что я не нашел той таинственной девушки... Я узнал что-то важное о себе...
Même si je n'ai pas découvert qui était la fille mystère... j'ai découvert quelque chose de très important me concernant...
Но когда я помогал тем благотворительным обществам даже несмотря на то что они не настоящие Я думал я помагаю людям.
Quand je faisais ces dons, même si on m'a arnaqué, je pensais aider les gens.
- Да. - Даже несмотря на то, что в меню указано "соломкой"?
- Même si le menu dit en miettes?
Проститутки слишком далеко отсюда, а один раз в 2 месяца - мне недостаточно, даже несмотря на то, что я верхом.
Les putains sont trop loin. Une fois tous les 2 mois ne me suffit pas, hélas, malgré mon âge avancé.
Я хочу, чтобы ты знала, что даже несмотря на то, что я совершенно не одобряю то, как ты себя ведешь, твоя мама очень тебя любит.
Sache que même si je désapprouve fortement la manière dont tu te comportes, ta mère t'aime beaucoup.
Это она ведет себя так, словно она мой босс, даже несмотря на то, что она не является моим боссом.
- Elle agit comme ma patronne, même si ce n'est pas vraiment ma patronne.
Тем не менее, даже несмотря на то что вам плевать на чувства вашего сына, вы понимаете, что ваша предвзятость основана на невежественности.
Même si les sentiments de votre fils vous importent peu, vous voyez que votre préjugé est basé sur l'ignorance?
Даже несмотря на то что я вел себя как полный идиот.
Alors que je faisais n'importe quoi.
Знаешь, ты все равно не обязан готовить мне ужин. Даже несмотря на то, что я сбросила тебе все установки, восстановить все контакты, залить тебе все программы, чтобы когда ты в следующий раз нырнул в бардачок за мобильным, ты смог бы дотянуться до всех уголков мира нажатием одной кнопки.
Tu n'as pas à me préparer à dîner, même si j'ai réussi à rétablir tes paramètres, retrouver tous tes contacts, et changer tes raccourcis pour ne pas que tu effaces le monde entier lorsque tu chercheras dans ta boîte à gants.
Он настоял на том, чтобы оплатить свадьбу даже несмотря на то, что затраты были значительными.
Il insistait pour payer le mariage, malgré son coût exorbitant.
Даже несмотря на то, что она выражает политические идеалы, которые мы отстаиваем.
Bien que cette chanson exprime tous les idéaux politiques que nous défendons.
Когда кто-то сочетается браком, даже несмотря на некоторые недостатки, он должен уважать принятые обязательства.
Une fois que l'on est marié, même s'il existe des insuffisances, on doit respecter l'engagement pris.
Несмотря на то, что я медиум, он может выбрать одного из вас. Он может даже материализоваться. Этого не знает никто.
S'il revient, il parlera par ma bouche... ou par l'une des vôtres.
Даже разрешили Синклеру обучать их несмотря на то, что люди, работавшие среди них нарушали их чистоту.
Qu'on a laissé Sinclair les entraîner... compromettant ainsi leur pureté... en permettant aux humains de se mêler aux nôtres.
Несмотря на то, что остались люди, которых ей не удалось завоевать ни полностью, ни даже наполовину, как сказал Том, она влюбилась в Догвиль и показала городу своё истинное лицо.
Même si certains restaient sceptiques, ou à demi-sceptiques comme disait Tom. Elle aimait Dogville, elle avait montré son visage, son vrai visage.
Почему-то я думаю, что всё получилось... даже, несмотря на то, что мама не вышла из комы.
Finalement, ça a presque marché. Même si elle s'est pas réveillée.
Даже, несмотря на то, что Робинсон здесь.
Même si il est le cousin du Robinson ici présent.
Я смотрю на эту крошку, на то, сколько любви вы дарите ей и... друг другу, даже несмотря на всё то, что между вами происходит.
Mais je crois qu'en tout état de cause, les enfants sont un cadeau merveilleux, car... Je ne sais pas. Regardez...
Даже, несмотря на то, что мы не разговариваем, я уж точно не пойду с ней одной дорогой.
Même si aucune de nous deux ne rentre exactement dans ces cases, Il n'y a pas moyen que je m'engage sur ce terrain miné.
В самом деле, поиски подозреваемых ни к чему не привели, несмотря на то, что слова барона повлекли за собой поток всеобщих подозрений, даже после нескольких доносов,
De fait, nul coupable éventuel n'était en vue. Pourtant, l'appel du baron avait provoqué maintes suspicions et même quelques dénonciations
Мне так приятно, что ты мне его принесла, несмотря на то, что я даже не просила.
- Non, merci. Merci de m'avoir proposé un jus d'orange.
несмотря на то 1633
несмотря на тот факт 21
на то были причины 20
на том 106
на то есть причины 25
на той неделе 43
на том же месте 42
на то время 16
на то была причина 23
на то есть причина 25
несмотря на тот факт 21
на то были причины 20
на том 106
на то есть причины 25
на той неделе 43
на том же месте 42
на то время 16
на то была причина 23
на то есть причина 25
на том и порешим 31
на тот момент 37
на того 32
на той 31
на той стороне 38
на то 441
на тот случай 171
даже так 254
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
на тот момент 37
на того 32
на той 31
на той стороне 38
на то 441
на тот случай 171
даже так 254
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже если 101
даже если и так 152
даже не верится 316
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже если 101
даже если и так 152
даже не верится 316