Даже если Çeviri Fransızca
13,973 parallel translation
Гениальное решение, даже если я говорю так себе.
Une solution brillante, même si je dois l'avouer.
Даже если я признаюсь в них, ты ничего не поймешь.
Si je te les disais, tu ne comprendrais rien.
Даже если я и возражаю, женщина не остановится ни перед чем, чтобы это сделать, в любом случае.
Même si c'était le cas, une femme comme vous trouverait le moyen d'arriver à ses fins.
Даже если я не могу предоставить Вам никаких прямых доказательств.
Même si je ne peux vous fournir de témoignage.
Даже если ты Папа.
Même si tu es le Pape.
Всегда есть другой путь, позволяющий тебе находить людей и вещи, в которых ты нуждаешься, даже если ты пока этого не видишь... потому что все, что ты видел до этого момента, это твои собственные сомнения и невежество.
Il y aura toujours un autre chemin qui te permettra de trouver les gens et les choses que tu cherches, même si tu n'en es pas conscient maintenant... car les seules choses que tu vois devant toi maintenant sont tes doutes et les ténèbres.
Его... его мозг пытался двигать, понимаешь, ногой, которая там была... ему казалось, будто она там даже если он знал, что ее небыло.
membre fantôme. Son cerveau était tellement habitué à la jambe qui était là que... Il lui a fait croire que c'était toujours là même si ce n'était pas le cas.
- Даже если нам удастся украсть боеголовку, скорее всего, на ней установлен таймер на время запуска.
- Même si nous arrivons à voler l'ogive, elle est probablement sur timer réglée en fonction de l'altitude.
Неважно, даже если и скучал.
Peu importe si elle me manque.
И даже если клевета окажется правдой Отец Феррера окажется проклят.
Et si cette calomnie est la vérité, le père Ferreira est damné.
Я был поражен любовью, которую я чувствовал от этих людей. Даже если их лица не могли бы показать это.
J'ai été renversé par l'amour que j'ai senti chez ces gens, même si leur visage ne pouvait pas l'exprimer.
Даже если мы не всегда были уверены, что в настоящее время они признавались
- Mais alors, padre... Même si nous n'étions pas toujours certains de ce qu'ils confessaient.
Даже если Иноуэ дьявол, как все говорят, Феррейра бы противостоял ему.
Même si Inoue est aussi diabolique qu'on le dit, Ferreira lui aurait tenu tête.
Но я не мог отречься от них. Даже если я отрёкся от Бога.
Je ne pouvais pas les abandonner, même si j'avais abandonné Dieu.
Я уверен, что на воздухе вы должны чувствовать себя хорошо. Даже если вы были в нашей новейшей тюрьме.
L'air doit vous faire du bien, même si vous êtes dans notre nouvelle prison.
Даже если он рискует тобой?
Même s'il risque ta vie?
Даже если в конце он остался ни с чем, кроме шрамов от своих неудач
Même si, à la fin, il ne lui reste rien d'autre que des cicatrices de ses échecs.
Даже если она могла стерпеть все твои предательства, ей предстояла встреча с твоим братом.
Même si elle peut tolérer toutes tes traîtrises, elle reste face à ton frère.
Даже если я возненавижу тебя за это.
Même si je te déteste pour ça.
Даже если ты никогда не учишься на своих ошибках, ты хотя бы умрёшь из-за них. И я буду наблюдать за этим.
Même si tu n'apprends jamais de tes pêchés, au moins tu mourras à cause d'eux et je pourrai regarder.
Даже если это сделал ты, спасибо.
Peu importe ce que tu as fait, merci.
Но даже если ты будешь свободен, что тогда?
Mais même si vous avez obtenu gratuitement, alors?
В следующий раз я хочу, чтобы ты писала в своём обычном стиле, даже если это и будет звучать немного неидеально.
La prochaine fois, je veux que tu écrives naturellement, même si ça paraît déplacé.
Я ничего не дам, даже если Фостер разрешил.
J'en ai rien à foutre que Foster soit d'accord.
Даже если бы ты и решил это на него повесить, оружия с ним нет.
Même si tu voulais lui coller sur le dos, il n'a pas d'arme.
С чего ты взял, что я помогу вам, даже если бы хотел?
Vous croyez que je peux vous aider si je veux?
Даже если он умрет. Когда я вышел из Белого дома, я поклялся себе, что не вернусь.
En quittant la Maison-Blanche, j'ai juré de ne pas y retourner.
Даже если бы подходили, это бы не имело значения.
Ça ne suffirait pas.
Даже если они не делают этого, а просто следят за пользователями, этого хватит для победы.
Rien qu'en surveillant les utilisateurs, ils peuvent nous battent.
Аа. То есть никто им не поверит, даже если они начнут трепаться.
Donc si quelqu'un ici parle, personne ne le croira.
И даже если я соглашусь, то не хватит времени.
Et même si j'acceptais, le temps manque.
Даже если мы добьёмся признания поддельных отчётов в качестве улики, что под большим вопросом, учитывая, что они вообще не относятся к делу, маловероятно, что этот клоун изобличит себя.
Même si on arrive à verser les faux rapports au dossier, et ce n'est pas gagné, comme ils portent sur un autre crime, c'est improbable que ce bouffon se compromette tout seul.
И даже если он скажет "никто", это доказывает...
Même s'il dit "personne", ça prouve...
Жадным бухгалтером, да... но что-то подсказывает мне, что даже если ты выстрелишь, пуля не достигнет цели.
Un comptable cupide, certes, mais quelque chose me dit que si vous tirez, vous raterez.
Клер, я хочу сказать, что даже если ты спасешь их жизни, кто-то все равно может прийти, чтобы добить их.
Claire, même si tu les sauves, on pourrait venir les tuer.
Даже если мы выживем... возможно, мы больше не увидимся.
Même si on survit, on ne se reverra peut-être jamais.
И если мы можем выбирать, то выбираем сражаться, даже если битва бесполезна.
Et nous pouvons choisir... choisir de lutter, même si le combat pourrait être vain.
Я знаю, что вы подчинитесь, потому что вы уже выяснили, что этот Папа не боится потерять верующих, и если они даже чуть отступили от веры, и это значит, что Папа не вступает в переговоры.
Je sais que vous obéirez, parce que vous avez deviné que ce Pape ne redoute pas de perdre ses fidèles même s'ils n'ont pas été entièrement fidèles, et ce la signifie que ce Pape ne négocie pas.
Но даже... Если Бог молчал всю мою жизнь.
Même si Dieu était resté silencieux toute ma vie,
Возможно, если бы ты не вёл себя как засранец с... Я даже не знаю... со всеми, тогда нам даже не нужно было бы убегать.
Peut-être que si tu n'avais pas été un connard envers... je ne sais pas... tout le monde, nous n'aurions pas à fuir.
Если позанимаемся еще, ты сможешь побить даже Джоша
On continue comme ça tu pourrais donner à Josh la monnaie de sa pièce.
Если мы не можем даже попытаться вернуть ее.
Sinon on ne pourra même pas tenter de la ramener.
Ого, если даже человек, который открыто признаётся в сексуальных отношениях с двоюродным братом, и думать не может про секс с коллегой, так, может, романы на работе – это действительно табу?
Si la personne parle ouvertement sur son attirance sexuelle avec son cousin ça dérangerait pas qu'on sorte avec un collègue, peut-être que cette relation est vraiment tabou.
Так что если вы знаете кого-то, кто не против работать за вознаграждение, любит управлять, амбициозен, и настойчив настолько, что это даже раздражает, пришлите этого человека ко мне.
Donc si vous connaissez quelqu'un qui aime travailler "au chiffre", qui est motivé, exigeant, et vraiment barbant, s'il vous plaît, envoyez-les moi.
Даже нет, если хочешь, вы можете ко мне переехать, или наоборот я к вам.
Et si tu veux, tu peux venir habiter chez nous, ou nous ici.
* Если я буду в этом замешана, * если даже узнают об этом разговоре, * моя карьера может серьёзно пострадать.
Si j'étais impliquée d'une façon ou d'une autre ou si on savait que j'ai pris part à cette conversation, ça pourrait nuire grandement à ma carrière.
Что, если ты поставляешь Сопротивлению информацию, даже не зная этого? Ты же такой доверчивый супруг.
Et si vous passiez des informations à la Résistance sans même le savoir, en mari confiant que vous êtes?
Она может создавать новых Сумеречных Охотников, контролировать демонов и даже убить примитивного, если он пил из нее.
Elle a le pouvoir de créer de nouveaux Chasseurs d'ombre, contrôler les démons et même tuer un humain si il buvait dedans.
Если это поможет, то он даже не помнит, что это была ты.
Si ça peut t'aider, il ne se rappelle même pas que c'était toi.
И даже, если бы это было так, я не такая.
Et même si ça l'était, je ne suis pas comme ça.
Они даже экстрадируют Касла, если понадобится.
Ils extraderont Castle hors de New York s'il le faut.
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если бы хотел 31
даже если бы хотела 18
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17
даже если нет 27
даже если это правда 83
даже если бы хотел 31
даже если бы хотела 18
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17
даже если нет 27