Даже не представляешь Çeviri Fransızca
672 parallel translation
Нескольких слов, сказанных Джоан, оказалось достаточно, чтобы осознать, почему я пью. Даже не представляешь, какой иммунитет дало мне это знание.
Joan a dit quelques mots qui m'ont fait comprendre pourquoi je bois, et tu ne peux pas comprendre que de le savoir me protège.
Ты даже не представляешь, что со мной сделал.
Vous n'avez aucune idée de ce que vous m'avez fait.
Ты даже не представляешь.
Tu en as une idée?
У меня кое-что есть, ты даже не представляешь.
Je t'ai à la bonne, tu peux pas savoir.
Ты даже не представляешь, как это будет хорошо.
Si tu savais combien celle-ci sera bonne!
Твоя мать добрая, ты даже не представляешь как тебе повезло.
Ta mère est gentille, tu ne sais pas quelle chance tu as.
Мне так одиноко, ты даже не представляешь.
Tu ne peux pas imaginer.
Спасибо вам большое. Ты даже не представляешь себе, как мы рады.
Nous sommes si heureux!
Ты даже не представляешь, какую фантастическую работу я делал Кассавиуса.
Quand je pense aux merveilleux travaux que j'ai faits pour Cassave.
- И ты даже не представляешь...
- Tu ne saurais pas...
О, Генри. Ты даже не представляешь, как я боюсь бандитов.
J'ai si peur qu'on nous attaque!
Я... я уже несколько дней собиралась тебе позвонить,... но ты даже не представляешь, как я была занята с домом.
Je voulais t'appeler depuis longtemps mais je suis si occupée par notre installation.
Ты даже не представляешь, что значит твой визит для меня.
Tu ignores ce que ta visite représente pour moi.
Ты даже не представляешь.
Qu'en sais-tu?
Ты даже не представляешь, какую бойню ты сейчас здесь увидишь.
Rien de ce que tu as connu ne peut te préparer pour le massacre que tu verras.
Ты даже не представляешь, какие у нас были чудесные времена!
On avait eu de si bons moments ensemble.
Ты даже не представляешь, Гарри, на что он способен.
Vous ne savez pas de quoi il est capable, Harry.
Даже не представляешь.
Vous ne savez pas....
Ты даже не представляешь. - Оставьте его в покое.
Vous ne pouvez pas savoir...
Ты даже не представляешь как я желаю тебе добра.
Plus que tu ne peux l'imaginer... je te souhaite une excellente soirée.
Но всё изменится, вот увидишь, ты даже не представляешь, как круто.
Ce serait plutôt a moi de te demander pardon. Mais ça va changer, tu vas voir.
Ты даже не представляешь о чем говоришь.
Tu dis n'importe quoi.
Ты даже не представляешь себе что причинил мне этот человек.
Vous n'avez aucune idée de ce que cet homme m'a fait endurer.
У меня внутри столько любви, ты даже не представляешь себе. И столько ярости, сколько ты никогда не видел.
J'ai une part d'amour en moi, que tu ne peux... même pas imaginer... et une part de rage... que tu ne peux même pas concevoir.
Ты даже не представляешь, кто мог звонить?
Tu n'as aucune idée de qui t'appelle?
Ть / даже не представляешь, насколько.
Tu ne sais pas à quel point.
Ты даже не представляешь, в какой ад вы попали.
Vous avez pas idée du bordel que vous avez mis.
- О, ты даже не представляешь.
Tu n'as pas idée de ce que c'est.
Ты даже не представляешь масштабов этой катастрофы.
Tu ne te rends pas compte de l'ampleur de tout ça.
Ты даже не представляешь, насколько ты права.
Vous avez bien raison.
Ты даже не представляешь, как скучно проводить все дни с твоим дядей.
Tu ne sais pas comme c'est ennuyeux, toute la journée avec ton oncle.
Ты даже не представляешь, на кого он стал похож.
Tu ne le connais pas.
Вы не можете держать это под контролем. Ты даже не представляешь, что значит быть Бадди Лавем.
Vous n'imaginez pas ce que ça fait d'être Buddy Love.
О, ты даже не представляешь!
C'est énorme!
Ты даже не представляешь.
Tu ne peux pas t'imaginer.
Ты даже не представляешь, как ты меня успокоил.
Si vous saviez combien je suis soulagé d'entendre ça.
Ты даже не представляешь.
On essaie de gouverner avec sagesse et force, mais...
Ты даже не представляешь, насколько это легко. Ладно, я шучу.
Mais c'est tellement facile, vos conneries, que je me marre!
Ты даже не представляешь, какой это отстой быть типа "знаменитостью".
C'est super galère d'être célèbre.
Ты даже не представляешь, насколько твои слова ранили меня.
Ce que vous m'avez dit m'a fait très mal.
Ты даже не представляешь, насколько Клод благоразумен.
Claude est très sage.
Ты даже не представляешь, на что это похоже, когда от тебя зависит человеческая жизнь.
Avoir une vie entre tes mains, tu peux pas comprendre.
Представляешь, от этого не болит голова, даже если выпить бочку.
- que je ne cours aucun risque.
Ты даже не представляешь себе, как сильно.
- Tu n'imagines pas à quel point.
- Я была так несчастна. Ты даже не представляешь.
Ta peau va craquer.
И, представляешь себе, я стою, смотрю на неё, а она даже не глядит в мою сторону.
Je l'ai regardée, et elle, rien.
Тебе не понять. Даже не представляешь.
- Tu n'as aucune idée.
Он даже не остановил машину представляешь?
II ne s'est même pas arrêté. Tu te rends compte.
Ты не представляешь, какой он прилежный и серьёзный мальчик, не как его сумасшедшая сестра, которая даже не может постирать свои трусы
Et c'est déjà un petit homme. Et puis il est sérieux! Pas écervelé comme sa soeur, qui ne lave même pas ses culottes!
Представляешь, вся эта нервотрёпка с зондом и пол дюжины больных пациентов, а я даже не прикоснулся к стимуляторам.
Lors du problème avec la sonde... et avec tous ces patients à soigner, je n'y ai même pas touché.
Ты даже не представляешь.
- Vous ne pouvez pas savoir.
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже не верится 316
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже не верится 316