Даже не знала Çeviri Fransızca
634 parallel translation
Боюсь, она даже не знала, что это такое.
En fait... elle ne savait pas ce qu'était la vérité.
По мне сходило с ума множество мужчин. Я даже не знала, что делать.
Tant d'hommes sont fous de moi que je ne sais pas quoi faire.
Я даже не знала, что ты здесь.
J'ignorais que tu étais ici.
Ты даже не знала, как это делается, пока я не предложила.
Tu n'y serais jamais arrivée sans moi!
Твой старший сын был задержан в Рено... за мелкое воровство, а ты даже не знала об этом.
Tu sais que ton aîné, Victor, s'est fait pincer pour fauche?
Я даже не знала, что у него есть брат.
J'ignorais qu'il avait un frère.
- Нет, я даже не знала, что вы были психиатром.
- Tu étais au courant? - Non. Je ne savais pas que vous étiez psychiatre.
Чарли, ты должен мне поверить. Я даже не знала, здесь ли деньги.
Charley... je ne savais rien pour l'argent.
Я даже не знала, что шиитские террористы в Мадриде.
Je ne savais pas qu'il y en avait à Madrid.
Она даже не знала что ты родился. Ей сказали, что я умер Без шуток?
Elle ignorait ta naissance et elle me croyait mort-né
- Я даже не знала, что она поет.
J'ignorais qu'elle chantait...
А. Я даже не знала, что у него была жена.
Je ne savais même pas qu'il était marié.
Я даже не знала, что ты когда-либо была на Косталейне.
J'ignorais que tu étais allée sur Kostolain.
Она даже не знала, что я пришёл на вечеринку.
Elle s'est trompée de chambre. Elle savait même pas que j'étais là.
Я даже не знала, что вы на станции.
J'ignorais que vous étiez à bord de la station.
Два дня назад я даже не знала о твоем существовании.
Il y a deux jours, j'ignorais encore ton existence.
Я даже не знала, что есть доки.
J'ai jamais vu ces quais!
Мама даже не знала.
Et maman ne le savait même pas.
Три года назад я даже не знала твоего имени.
Il y a trois ans, je ne connaissais même pas votre nom.
До встречи со мной ты была маленькой девчонкой. ты даже не знала о сексе.
T'étais qu'un bébé avant de me rencontrer. Tu savais pas ce que c'était que baiser.
Да, мой сын был героем, а я даже не знала.
Et oui, mon fils etait un héros et je ne le savais même pas.
Я думала, что делаю что-то хорошее для него, но даже не знала, что делаю это для себя.
Je savais que ce serait une bonne chose pour lui, mais quelle montée d'adrénaline pour moi.
Год назад я даже не знала, что у меня есть брат.
J'ai découvert que j'avais un frère.
О! Я даже не знала, что занимаешься керамикой.
Je ne savais pas que tu étais dans les pots.
Я даже не знала, появится ли он вообще.
Je ne savais même pas que je le reverrais.
До встречи с тобой я даже не знала, что она существует.
J'ignorais son existence avant de te rencontrer.
А я даже не знала, что обезьяны могут плакать.
Je ne savais pas que les singes pleuraient.
Я всю жизнь здесь живу и даже не знала о его существовании.
J'ai toujours vécu ici.
Если б ты знала, как я схожу по тебе с ума, даже ночами не сплю.
Je suis fou de vous. Je n'en dors plus.
Я даже не знала, что здесь есть сербский ресторан.
Je ne connaissais pas ce restaurant serbe.
Я даже не знала, как сильно я люблю его.
Je savais pas comme je l'aimais.
Но даже я не знала, что там.
Même moi, je ne le savais pas.
Даже госпожа Сайддонс не знала, что я назвал её портрет "Трагическая муза".
Même Mme Siddons ne savait pas... que le titre de son portrait serait La Muse tragique.
Она никогда не знала мужчину, даже в мечтах.
Celle-là, elle n'avait encore jamais eu, ni vu un homme.
Теперь оказалось, что даже этого я не знала.
Maintenant je peux dire que je ne le savais même pas.
Ты же знала, что без страха у жертвы я не возбуждаюсь Нет, Вилбур, ты очень даже устрашающий Правда?
C'est que tu as l'air tellement fort.
¬ чера ты не знала даже слова "истори €", сегодн € на твоем фоне все мы выгл € дим идиотами.
Hier tu ne connaissais rien à l'histoire, et là, tu nous fais passer pour des nuls.
Ну... Даже если знала, мне она ничего не говорила.
Si c'était le cas, elle ne m'en a jamais parlé.
Я не знала, что ей сказать. Мне даже не было ее жаль.
Je ne savais pas quoi lui dire.
Даже я не знала о нём, а вы?
Moi, je le savais pas.
Спасибо, Роуз. Я знала что он всегда берёт бекон, гренки и черный кофе и автоматически приносила ему еду, даже не взяв заказ.
J'étais si sûre qu'il voulait du bacon, du pain grillé et du café que je lui ai apporté son repas sans même prendre sa commande.
Она знала... а ей никто не верил... даже я.
Elle savait. Personne ne l'a crue. Pas même moi.
Не знала даже, кто есть кто.
Je ne savais pas qui était qui.
Я бы сделала это в любом случае, даже если бы не думала или не знала... Мы бы остались вместе...
Aurais-je fait ce que j'ai fait si je n'avais pas cru si je n'avais pas su que tu me garderais
Даже я не знала, что с ним делать.
Même moi, je n'y pouvais rien.
Понимаешь, у меня сломались часы, а у нас в доме нет других, поэтому я не знала сколько время, или даже какой сейчас день.
Euh... j'ai cassé ma montre et on n'a pas de pendule à la maison ; donc je n'avais pas l'heure, ni même la date.
Я даже и не знала, что ты ладишь с компьютерами.
Je n'imaginais pas que tu pouvais te servir d'un ordinateur.
Я даже и не знала раньше.
Ce qui est nouveau te concernant.
Я даже не знала об этом. Я еду замещать убитых монахинь.
Je remplace une Soeur assassinée.
Эта история с зажигалкой, о которой даже я не знала.
Je savais pas qu'elle avait chauffé John.
Даже если бы я знала, я бы ни за что не поверила ему.
Que ressens-tu? Si je connaissais mes sentiments, je ne m'y fierais pas.
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже не верится 316
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже не верится 316