English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Делая то

Делая то Çeviri Fransızca

115 parallel translation
- Мы не можем прожить в этом мире, делая то, что говоришь ты.
On ne peut vivre dans ce monde en parlant comme tu le fais.
Ты сможешь раздобыть кучу денег, делая только то, что тебе самой нравится.
tu pourra te faire de l'argent en faisant le tapin.
Я понимаю, что чувствовал мой отец, делая то, что он сделал, но его желания не обязательно должны быть главенствующими. Меня больше заботит то, что же будет лучше для нее.
Je comprends l'opinion de mon père, mais ses voeux ne sont pas forcément prédominants.
Сенди возбуждает, и убеждает дикого и сумасшедшего яйцеголового ученого бросить свою затворническую жизнь и прожить остаток дней делая то, что он любит больше всего. Высококлассные открытия и высококлассное трахание.
Sandii séduit et conduit un scientifique ébranlé à abandonner sa vie ennuyeuse et à passer le restant de ses jours à se consacrer à ce qu'il aime la recherche et le sexe.
Сенди возбуждает, и убеждает дикого и сумасшедшего яйцеголового ученого бросить свою затворническую жизнь и прожить остаток дней делая то, что он любит больше всего. Высококлассные открытия... и высококлассное трахание.
Sandii séduit et conduit un scientifique ébranlé à abandonner sa vie ennuyeuse et à passer le restant de ses jours à se consacrer à ce qu'il aime... la recherche et le sexe.
Эй, Капитан Отважный умер делая то что он любил! Пытался выйти за границы возможного.
Le capitaine Casse-cou est mort pour sa passion, repousser les limites.
Да уж, ты проводишь кучу времени в том, другом месте... делая то, что должен, да?
Tu passes pas mal de temps ailleurs - à régler tes affaires.
Они на самом деле погибли, делая то, ради чего жили.
Ils sont morts pour leur passion.
Верь или умри - это весьма архаичное моральный постулат. Орай ошибаются, делая то, что делают, но я разобрался с тем, что больше всего беспокоит меня, зачем они это делают.
Non, les Ori ont tort de faire ce qu'ils font, mais ce que je n'ai pas encore compris, ce qui me dérange profondément, c'est pourquoi ils agissent de la sorte.
Вот что на самом деле меня привлекает. Бросать вызов, делая то, что считается невозможным.
Ça m'attire de prendre part à un défi qui semble impossible à réaliser, mais qui est absolument magnifique.
Раздвигая границы, Исследуя грани науки, Делая то, что другие боялись делать.
repousser les limites, explorer cette science qui effraie tant les gens.
Ну да, делая то, чего сама делать не желала.
Ouais, en leur disant de faire ce que vous vouliez pas faire.
И я не чувствую себя виноватой, делая то же самое.
Je ne vais pas culpabiliser en voulant faire pareil.
Чарли, с тобой когда-нибудь было так что ты наслаждался делая то, что раньше не делал и встречая новых людей?
Avez-vous déjà songé que peut-être vous aimez faire de nouvelles choses, et voir de nouvelles têtes?
Некоторые из них изо дня в день рискуют своими жизнями, своими семьями, делая то же, что и мы.
Certains d'entre eux sont là dehors chaque jour, à risquer leurs vies et leur famille, à essayer de faire ce que nous faisons.
.. которые погибли, делая то, что они считали правильным.
Qui sont morts en croyant bien faire.
Ты будешь защищать батальон, делая то, чему я тебя учил.
Vous défendez ce que je vous ai appris à faire.
Но более важно то, что я не хочу навсегда разрушать свои отношения с сыном, не делая того, что мог бы делать.
Mais plus encore, je ne veux pas compromettre ma relation avec mon fils en ne faisant pas ce qu'il faut.
Делая то, что мне нравится?
- Non, maman. - Quoi?
Ты знаешь, что они забрасывают камнями насмерть таких женщин, как я если нас поймают делая то, что не положено.
Une femme comme moi est lapidée si on découvre ce genre de comportement.
И моя дочь, твоя тетя Кейт, умерла, делая то, что считала правильным.
Et ma fille, ta tante Kate, est morte en faisant ce qu'elle pensait être bien.
Не могло быть просто, делая то первое, зная что я собирался сделать.
C'est pas plus facile, même la première fois, sachant ce que ça va faire.
Но делая то, что ты делаешь сейчас, рискуя, что тебя опять арестуют за преступление...
Mais tes actes en ce moment te font courir le risque d'une autre arrestation...
Обвиняя кого-то, делая какие-то дикие предположения, настаивая на ложных показаниях делая, что угодно, лишь бы уйти от ответственности за потерю еще одного корабля?
Prêt à blâmer tout le monde, à accuser à tort et à proférer des mensonges afin de vous soustraire à la responsabilité de la perte d'un autre bateau.
Больше не дам. Хорошо, хорошо. Кто-то может стать миллионером, делая дешевые сигареты.
On devient millionnaire en vendant des cigarettes bon marché, mais un comptable diplômé devient chauve... par souci d'argent.
Что ж, мне кажется, что любой холостяк среднего возраста... который противился тому, что может дать семья и жена, и считает необходимым захватить большую часть сердец... делая одно завоевание за другим... просто пытается доказать то, что никогда не удастся доказать.
Eh bien, il me semble qu'un célibataire d'âge mûr... qui n'a jamais été intéressé par les joies simples de la famille... et se sent obligé d'occuper la majeure partie de sa vie... à faire une conquête après l'autre... essaie de prouver une chose qu'il ne parvient jamais à prouver.
Мы полагаем, Пармен, когда мы улетим от сюда, ваш страх уйдет, и вы снова будете высокомерным садистом, делая все то же, что делали все эти 2500 лет.
Quand nous partirons, votre peur se sera dissipée. Vous serez aussi sadique et arrogant que vous l'avez toujours été.
Это смешно, я провожу много времени что-то делая.
C'est curieux, je passe pas mal de temps tout seul, à rien faire.
Ну, вообще это означает, что нельзя чего-то добиться, ничего не делая, док.
Ca veut simplement dire... qu'il ne peut rien pousser sur un machin qui bouge.
Я сделал тебя богатым человеком делая в точности то, что ты любил.
Je t'ai permis de t'enrichir en faisant ce que tu aimes.
То есть, делая из поражения Юга в Гражданской Войне победу, он, в свою очередь, преодолевает собственный эмоциональный кризис.
En inversant la défaite du Sud lors de la guerre civile, Il inversera à son tour son processus émotionnel.
Билл и Пол жили в этом захудалом отельчике... делая вид, буд-то они и правда разбираются в компьютерном бизнесе.
Bill et Paul, de leur motel crasseux, jouaient les hommes d'affaires avertis.
Ну, я бы сказала, что все возможные ситуации можно изменить к лучшему, делая что-то с ними.
Et bien, il me semble que la solution serait de réagir.
Я бы это назвала па-де-де ( балетный номер, исполняемый двумя партнёрами ) потому что, несмотря на то, что вы видите одного танцора,.. камера выступает в роли его партнёра - подбрасывает или придаёт ускорение - как это делает партнёр балерины, делая возможными определённые движения, которые не под силу совершить в одиночку.
Je l'ai ré intitulé, maintenant, Pas de Deux... parce que c'est ce qui s'y produit bien que tu voies seulement un danseur... la caméra est comme le partenaire de ce danseur... et le porte ou l'accélère... comme un partenaire ferait à la ballerine... faisant des progressions possibles et mouvements...
А в это время в Бостоне Эрик, скрытый парень братства, перестал скрывать от окружающих свою ориентацию, и они оба провели отличное лето, делая всё то, что молодые влюбленные хотят делать.
Il s'est fait larguer pour quelqu'un de plus jeune et de plus beau que lui. Par E-mail, rien de moins. Il a déprimé.
Только ты можешь чувствовать себя дерьмом, делая что-то хорошее.
Il y a que toi pour pas aimer ça.
Даже делая маленький перевод для нас, ты чувствуешь, будто совершаешь что-то плохое.
Même en faisant un peu de traduction pour nous, tu as l'impression de mal faire.
В какой-то момент я так увлекаюсь, делая заметки как шпион вокруг башен, не замечаю того, что это стройплощадка, не замечаю гвоздя, торчащего из доски.
Je suis si absorbé par mes notes que j'oublie que je suis sur un site en construction. Je ne vois pas un clou dépasser d'une planche.
Ну знаешь, повеселимся делая что-то хорошее.
S'amuser en faisant le bien.
То есть, он пользуется ей, и тешиться тем, что исправляет старые ошибки, делая кое-что похуже?
Alors, elle est au coeur d'un pathétique fantasme pour redresser d'anciens torts en faisant pire encore.
и тогда я замечаю, что справа от меня женщина, у неё очень длинный нос и зелёная кожа она поворачивала этот диск и я осознал что она изменяла яркость света делая его то сильнее то слабее в том городе вдалеке.
Et puis j'ai remarqué qu'il y avait une femme à ma droite, avec de très long nez, elle avait la peau verte, elle a commencé à appeler... puis j'ai remarqué qu'elle contrôlait l'intensité des lumières qui venait d'en haut, de la ville au loin.
Я не собираюсь тратить остаток своей жизни, делая что-то, даже не говоря о том, чтобы стать лучшим человеком.
Je ne vais rien faire du tout, encore moins m'améliorer.
Если это что-то значит, мы здесь расслаблялись, ничего не делая.
Si ça peut te consoler, on se détend, on ne fait rien.
Ты просто продолжаешь подпитывать эту скалу, делая ее все больше и больше, тогда как то, что тебе действительно нужно сделать, так это просто преодолеть ее.
Vous les entassez, rendant la montagne de plus en plus grosse, alors que vous devriez l'escalader.
Если вам не безразлично то, что является так называемой западной цивилизацией, которая, видимо, близится к концу, ключевую роль которой вы используете для игры в этой шутовской буффонаде, то вам следует смиренно заявить, что вы способны, делая это,
Si vous tenez à ce qui constitue la civilisation occidentale et qui touche probablement à sa fin et que vous réfléchissez au rôle joué là-dedans par cette chose que vous qualifiez de bouffonnerie, vous auriez l'humilité de dire que vous avez été capable, en réalisant ça, de répandre la lumière.
И без моей прекрасной Маргарет, которая была рядом все эти годы столь умело делая все то, что обычно делают женщины, пока мужчины находятся на работе.
Et ma formidable Margaret, qui m'a épaulé toutes ces années. Une experte dans l'art de faire toutes ces... choses que font les femmes quand leur mari travaille.
Я думаю мои родители пытаются сказать что, я солгу если скажу что в свои 16 я знаю что хочу учить но у вас замечательная школа и я нахожу, что если стараться изо всех сил, закончишь делая что-то, что ты действительно любишь делать.
Ce que mes parents veulent dire, c'est qu'à 16 ans, je ne sais pas encore quelles études choisir, mais votre école est formidable, et si on fait de notre mieux, on finit par faire ce qu'on aime.
К счастью, он погнался за преступникам, делая колесо. Не то получил бы пулю промеж глаз.
Heureusement qu'il faisait la roue, sinon, il aurait pris cette balle entre les yeux.
Каждый день ходить на работу, зная, что может случиться что угодно и ты будешь в эпицентре событий, делая что-то важное.
Fonctionnes chaque jours avec le sentiment que tout peut arriver, et être au milieu de tout ça, peut faire la différence.
И делая что-то хорошее... выполняя свою работу... служа долгу... он был преданным... бесстрашным... и честным.
Et quand il faisait le bien... son boulot... son devoir... Il était dévoué... intrépide et équitable.
Никогда так хорошо не проводил время делая вид, что я не знаю кого - то
Je n'ai jamais pris autant de plaisir à prétendre que je ne connaissais pas quelqu'un

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]