English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Довольно просто

Довольно просто Çeviri Fransızca

368 parallel translation
Это действительно довольно просто. И тогда оно твое.
Vous savez vous y prendre.
И потом, довольно просто снять фильм.
Et c'est simple à tourner.
- Да! Господин Петерсен, санитарные суды использовали довольно простой набор вопросов, чтобы определить уровень умственных способностей.
Le tribunal attaché aux questions de santé a recours à un test très simple pour établir l'incapacité mentale.
Это на самом деле довольно просто...
- C'est tout simple.
Похоже, ей довольно просто управлять?
Ça semble si simple à manipuler.
Это должен быть довольно простой вопрос окружить это место и арестовать 20 человек.
Il sera simple d'encercler cet endroit et d'arrêter vingt personnes.
Всё довольно просто, я буду по тебе скучать.
Cela revient juste au simple fait que tu vas me manquer.
Довольно просто, капитан.
C'est simple, capitaine.
Но это довольно просто.
Tout est si simple.
Это довольно просто.
C'est très simple.
Все было довольно просто.
Aussi simple que ça.
Это довольно просто, попробуй!
C'est assez simple, essayes-le!
И после того, как вы ответите на оба вопроса, определить величие стихотворного произведения станет довольно простой задачей.
"Une fois ces questions résolues, " il est relativement simple de définir la grandeur du poème. "
И после того, как вы ответите на оба вопроса, определить величие стихотворного произведения станет довольно простой задачей.
Une fois ces questions résolues, "il est relativement simple de définir la grandeur du poème."
Ну, тут все довольно просто.
Les hommes fécondent les femmes.
- Выглядит довольно просто. Хотите, я сделаю это сам?
J'ai voulu voler un truc.
- Это довольно просто при правильной медитации.
Oui, très bien, avec un peu de méditation.
Судя по тусклому кольцу на твоем пальце, все довольно просто. Тебя бросила жена.
D'après ton alliance ternie, il est clair que ta femme t'a quitté.
Мм, девочка, Тина, эм... Очевидно, она умерла от лихорадки, все довольно просто.
La petite Tina serait bel et bien morte d'une grippe maligne.
- Это довольно просто.
- C'est assez simple en réalité.
Ну,..... это,... это довольно просто.
Eh bien, c'est... très facile.
Выглядит все довольно просто исключая "вас определенно поймают" фактор.
- Non, c'est très simple! Jusqu'au moment où ils t'arrêteront.
Это вообще-то довольно просто.
C'est facile.
И он нуждался в нем, так как Майлз играл довольно просто и он оставлял саксофонисту все... трудные приемы, быструю игру и другие подобные вещи.
Et il avait besoin de lui car Miles jouait plutôt avec simplicité et il laissait au saxophoniste tous les... trucs difficiles, le jeu rapide et autres trucs comme ça.
Я полагаю, что довольно просто.
C'est simple comme bonjour.
Просто один юноша в Англии просил меня передать вам довольно странное послание : "Быть или не быть?"
Un charmant jeune homme... m'a confié un message pour vous. Un message assez étrange. "Être ou ne pas être".
Просто довольно трудно,... начинать вынимать и памяти страхи, тайны и вину.
Mais il est difficile de se décider.
У меня просто довольно старомодные идеалы.
J'ai des principes un peu vieux jeu, c'est tout.
Так вот, все довольно просто.
Eh bien, c'est aussi simple que ça, voilà!
Ну, он бы был довольно глуп, позволив ему просто уйти.
Il a été bien stupide de se trahir comme ça.
Я просто говорил, что тип корабля довольно странный.
STEVEN : Je disais juste que c'était un drôle de vaisseau.
Это довольно простой вопрос. Я полагаю ты затрудняешься ответить.
Vous n'avez pas répondu.
Но все действительно довольно просто.
Les choses sont extrêmement simples.
Довольно простой.
Elle est très simple.
- Просто уже довольно поздно...
- C'est juste que je pense qu'il se fait vraiment tard -
Это довольно-таки просто, Кварк.
C'est très simple, Quark.
Всё довольно ясно, Подполковник,... -... эти попытки самоубийства - просто... - Крики о помощи.
Je suis persuadé que ces tentatives de suicide... sont des appels à l'aide!
Да, просто у него был довольно трудный день.
Tout est arrivé si brusquement.
Это был простой дом, набитый безделушками, но довольно милыми.
C'était une maison simple avec chauffage, peu de meubles, mais suffisemment.
Довольно сложно просто перейти улицу в кроссовках не говоря уж о том, чтобы сделать это сидя на высоком пугливом динозавре со стеклянными глазами.
C'est déjà dur de traverser la rue, alors à 2 m de haut sur un dinosaure nerveux et au regard vitreux.
Похоже, это простой детский стишок бринов. Гетерофонный, куплеты в 5 строк. Довольно привязчивый.
Il s'agit d'une petite berceuse d'origine breen composée de cinq vers et très facile à retenir.
Ты просто приведи меня туда. Я сам решу чего довольно.
Je déciderai du reste.
Просто думаю, что это довольно странно и все.
Convaincs-toi que c'est particulier, c'est tout.
- Возможно, я в его пузырьке... и довольно скоро, он поймет, что он хочет большего, чем просто Пузырьковую Баффи... и он вытащит меня, и мы пойдем на ужин, и...
- Je suis peut-être dans un tiroir, mais il finira par se rendre compte que la Buffy virtuelle ne lui suffit pas et il me libérera, on ira au restaurant et...
Какая-то проблема? Нет, конечно, нет, просто мы уже и так довольно близки к Земле.
Non, mais la Terre n'est plus loin.
Я просто не могла поверить, что ты покрасил ему хвост - это довольно глупо...
Je n'arrive pas à croire que tu aies peint un chat...
Это просто небольшая инфекция, симптомы которой довольно похожи.
C'est juste une infection qui a coïncidé avec la fatigue.
Просто... моя роль закончилась довольно быстро... а потом только и оставалось, что ждать.
C'est juste que... mon rôle s'est terminé assez vite et après... je n'avais rien à faire.
Просто моя роль закончилась довольно быстро а потом только и оставалось, что ждать.
Mon rôle s'est terminé assez vite et après... je n'avais rien à faire.
- Мы могли бы этого избежать довольно легко - просто не делая этого.
- On peut aussi ne rien faire.
Мне будет довольно тех единичных случаев,.. таких редких, что стоило бы говорить о них только стихами,.. когда вы возможно вспомните картину... или просто ощутите ауру моих фильмов.
Je suis content si, en ces occasions rares... où la vérité peut être énoncée seulement par la poésie... tu te rappelleras peut-être une image... ou seulement l'aura de mes films.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]