English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Дороге

Дороге Çeviri Fransızca

5,118 parallel translation
Странно, не так ли? В смысле, я надеялась на это однажды, но немного дальше по дороге.
Je l'espérais, pour un jour, mais pas de suite.
Я видел нечто похожее на этой дороге раньше
J'ai vu quelque chose de similaire sur cette route auparavant.
Если эти преступления связаны, возможно, на дороге есть ещё такие штуки.
A présent, si ces crimes sont liés, il peut y avoir une autre de ces choses près de l'endroit où nous étions ce matin
Объезжайте по проселочной дороге номер 7-9.
On se déroute par la 79.
Она на этой неделе в дороге.
Elle est sur la route cette semaine.
О, да. Не могу вспомнить эту белку сбили на дороге или это одна из тех, что я поймал в мышеловку.
Je ne me rappelle pas si c'est l'écureuil écrasé ou celui du piège à rat.
Хотя лучше бы это была сбитая на дороге, потому что мышеловка вся в крысином дерьме.
J'espère que c'est celui écrasé, car le piège était plein de crottes de rat.
Медсестры думали, что я тоже умерла по дороге в больницу, но доктор провел экстренное Кесарево сечение, и я выжила.
Les infirmières pensaient que j'étais morte à la naissance aussi, mais un docteur a fait une césarienne d'urgence et j'ai survécu.
Если верить карте Джаспера, линия проходит по этой дороге ещё четверть мили, а затем направо.
Selon la carte de Jasper, les lignes célestes continuent sur cette route sur encore 400 mètres et ensuite on vire à droite.
Да, я был буквально на дороге в Дамаск, а вы презентовали превосходный документ о Церковном совете Лиона.
Oui, j'était littéralement sur la route de Damas, et vous, vous présentiez un très bon article sur le Concile de Lyon.
Мм, однажды, на свое день рождение на игровой площадке Studham Adventure он струсил на канатной дороге.
Pour un de ses anniversaires, il a craqué sur la tyrolienne au parc d'attractions.
Она сделала то, что должна была сделать, чтобы перестать кусать невинных людей на дороге, но это не значит что я наслаждаюсь что осталась одна, потопленной в своем горе
Elle a fait ce qu'il fallait pour arrêter de s'en prendre à des innocents, mais ça ne veut pas dire que j'apprécie mariner seule dans ma misère.
Три месяца назад ты поехал в Юму, Аризона, по той же дороге, которой ехали Харрисон Райт с Аднан Салиф перед тем, как были убиты.
Il y a trois mois, tu es allé en voiture à Yuma, Arizona, tu as pris la même route que Harrison Wright et Adnan Salif apparemment avant qu'ils meurent.
Они направляются на север, к дороге Олд Пэли.
Ils sont en direction du nord sur Old Pali Road.
По дороге поработаешь над своим счастливым местоположением.
Tu pourras travailler sur ta façon d'être heureux en chemin.
Не знаю, что бы я делал, если бы тебя в дороге поймали огры.
Je ne sais pas ce que j'aurais fait si les ogres avaient croisé ton chemin.
В большинстве случаев, эти жетоны принадлежат ветерану, который пережил войну, но был где-то потерян в дороге.
La plupart du temps, les plaques appartiennent à un vétéran qui a survécu à la guerre, elles se sont juste perdues quelque part en chemin.
Мы отвезём тебя по старой дороге № 6, если странности прекратятся, мы будем знать, что это ты.
On te conduit sur la vieille route 6, les choses étranges arrêtent de se passer, on saura que c'était toi.
Они преследовали ее по дороге в школу сегодня утром.
Ils l'ont suivie sur le trajet de l'école ce matin.
Преступник, стрелявший на дороге - слышал, и у него есть ген воина.
Le gars dans la fusillade sur la rocade... J'ai entendu qu'il avait ce gène du combattant.
Что ты слушаешь по дороге на работу?
Qu'est-ce que t'écoutais en venant au boulot?
Дюк, не будешь ли любезен погасить свет по дороге?
Duke, pourrais-tu être un ange et éteindre les lumières en sortant?
Вообще-то, мы не спали в дороге и хотели бы побыстрее снять номер.
En fait, on a volé de nuit et on espérait rentrer dans notre chambre.
Вон там, вниз по дороге
C'est juste en bas de la route.
Я вижу, Ваш автомобиль сломался на этой одинокой просёлочной дороге, в столь глухом месте, что никто не услышит Ваши крики!
Je vois que votre voiture est tombée en panne sur cette route désertée, un endroit si reculé que personne ne vous entendra crier!
Сможешь дать мне чаевые по дороге.
Tu pourras me donner un pourboire sur le chemin.
Я сбил павлина по дороге сюда и потом держал его на руках, пока он не умер.
J'ai percuté un paon sur la route et je l'ai tenu dans mes bras jusqu'à ce qu'il meure.
И он может быть мёртв из-за того, что кто-то не смог справиться с движением на дороге.
Et il pourrait être mort, Parce que quelqu'un n'aurait pas supporté qu'on lui coupe la route.
Похоже, это не связано с агрессией на дороге.
C'est peu probable que ça ait un rapport avec la colère d'un automobiliste.
И так уж случилось, что Манорвиль по дороге...
Et Manorville se trouve être juste sur la route venant de...
- Я сбил его на дороге.
- J'ai percuté ce gamin sur la route.
- На дороге?
- Sur la route?
Госпожа, произошла атака на королевский экипаж, ниже по дороге.
Maîtresse, il y a eu une attaque sur le carrosse royal, juste au bas de la route.
Ну, конечно же, не у тебя дома, а у меня, и мы можем купить по дороге индейку, и если ты не прочь помочь мне...
Pas chez toi, bien sûr, mais chez moi, et nous pouvons passer prendre une dinde, et si ça ne te dérange pas de m'aider...
- Возвращайтесь к дороге, если потерялись.
- Dirigez-vous vers la route.
- Объясню по дороге.
Je vous expliquerai. Démarre!
- Думаю, она пойдёт по железной дороге.
- Elle va sûrement venir en train.
Просто найди Кэлорайн и езжайте к старой дороге Миллер
Trouvons Caroline et allons à la vieille route Miller.
Вы приближаетесь к ж / д переезду, видимость на дороге составляет 120 метров.
Vous approchez d'un passage à niveau et vous ne pouvez voir qu'à 100 mètres devant vous.
Вам надо пройти 1,5 км на восток по главной дороге, за пределами территории повстанцев.
Vous allez marcher 1.6 kilomètre à l'est de la route principale en dehors du territoire rebelle.
Половину расплескала по дороге сюда, но... что еще ждать от девицы, у которой постепенно отмирают нервные окончания?
J'en ai renversé la moitié en venant, mais... qu'est-ce-que tu espère d'une fille dont les terminaisons nerveuses se détériorent lentement?
Один из его людей задержал меня на дороге, они убьют меня, если не вернуть его.
Parce que l'un de ses hommes vient de me faire faire sortir de la route, et ils me tueront s'ils ne le récupèrent pas.
Я нашёл её по дороге на работу.
Je l'ai trouvée en allant au travail.
Слушай, если тебе нужен врач, мой племянник во Флориде толковый малый, вот только тебе может всё растрясти по дороге.
Si tu as besoin de voir un docteur, mon cousin de Floride en est un bon, mais le voyage chaotique en bus pourrait te tuer.
Слушай, на нужно поворачивать налево тут, на дороге Я-раньше-тебе-нравился или...
Hey, on devrait faire un arrêt à tu-m'aimais-bien land, ou...
d я пою об открытой дороге, d d а мои сандали с открытым носком d
♪ chantant sur les routes du monde ♪ ♪ Mes sandales laissent voir mes orteils ♪
Мне что-нибудь захватить с собой по дороге, или у тебя всё есть?
J'apporte quelque chose ou ça ira?
Он живет дальше по дороге.
Il vit en dehors de la route.
По дороге сделаю пару звонков.
Je passerai quelques appels en chemin.
Мистер Лулло, вы должны знать... что по дороге в больницу ваш сын говорил о вас, о том, как важна семья.
Écoutez, Mr Lullo, vous devriez savoir que... dans l'ambulance, votre fils a parlé de vous, à quel point la famille était importante.
Думаю, этим и объясняются следы от шин на дороге.
Je pense que ça explique les traces de gomme.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]