English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Достанется

Достанется Çeviri Fransızca

859 parallel translation
Полагаю мне из этого мало что достанется.
Je suppose que j'en mangerai peu.
Пару дней назад он позвонил мне и сказал, что если я дам ему $ 25000, то он уберется и Сельма достанется мне.
L'autre jour, il m'a appelé et m'a proposé, contre 25 000 $, de me laisser Selma.
Вы пригласили меня, так что пусть и вам достанется доля славы.
Vous m'avez invité. Vous devez partager la gloire.
А я так думаю : если Рокки загремит на нары, всё это достанется нам.
- Et alors? Si Rocky va en taule l'argent sera à nous.
Раз Вы ему так нравитесь, пусть Вам он и достанется.
D'accord. Puisqu'il vous aime tant, je vous le donne.
Отойди, Глинда, иначе и тебе достанется.
Taisez-vous, Glinda, ou prenez garde! Balivernes.
И достанется еще больше.
Et il tombera encore.
Он застраховал жизнь, и даже это достанется его дочери,..
Sa fille est la seule bénéficiaire de son assurance-vie.
Тогда бросьте их за борт, хотя бы им не достанется.
Jetez-les à la mer. Au moins ils ne les auront pas!
Но награда достанется тебе! Ты станешь королевой Англии.
Le bénéfice sera le vôtre, lorsque vous serez Reine d'Angleterre.
Хорошо. Мне больше достанется.
J'en aurai plus pour moi.
Так что Тому ничего не достанется. Как и мне.
Tom devra se contenter de ma personne.
Вам потом достанется из-за меня.
Mais ça ne va pas vous faire des ennuis?
Если монета достанется мне, то я буду купаться в роме.
Si je le gagne, je m'offre assez de rhum pour pouvoir plonger dedans.
Благословен будет тот, кому достанется моя кровь!
Ils attendent un geste de solidarité et d'amour. Nous sommes sur cette place toute la soirée. Attendez-nous!
Надеюсь, на этот раз тебе достанется сладкий леденец.
J'espère que, cette fois, tu tireras la longue paille.
На этот раз тебе достанется леденец, там не швыряют в лицо салат и нет выдавленных тюбиков из-под пасты.
La longue paille, pas la salade de chou au visage et le tube de dentifrice vide.
Вот сейчас шефу достанется!
Qu'est-ce qu'il va prendre, le patron!
Не волнуйтесь, оно достанется университету, Док.
Pas de souci, j'irai à l'université.
Пошевеливайтесь, а то нам не достанется работы.
Ça tombe!
Победителю Колахора достанется навечно.
Alors, qu'il y ait un combat singulier... entre votre champion et le mien.
Это значит, что вдове не достанется ни одной йены.
Cela signifie que sa veuve n'a sûrement pas le moindre yen.
Будешь переедаться, приятно будет тебе сдохнуть, и мне за это достанется.
Tu te gaves pour crever en douceur, et moi, j'aurai des problèmes.
Пойдем, а то нам ничего не достанется на завтрак.
Rejoignons-les ou nous n'aurons plus rien à manger
Повезёт той, кому он достанется.
Sa femme aura de la chance.
Если мама не спит, мне достанется.
- Une heure? Si maman ne dort pas, oh là, qu'est-ce que je vais entendre.
Возможно если ваше величество перестанет увлекаться виноградом - то и нам достанется?
Peut-être que si votre majesté ne monopolisait pas le raisin, nous pourrions tous en avoir.
Значит если он не победит, то нам не достанется бобов.
Sinon, pas de petits pois.
Тебе же лучше - чем длиннее у быков рога, тем больше славы нам достанется.
Elles sont pleines, c'est ta chance. Profites-en.
- Верховный муфтий и Хусейны... стремятся захватить землю, власть и деньги... и спорят, кому больше достанется. - Ради чего теперь воевать?
- Pourquoi une guerre sainte?
- Мне что-нибудь достанется.
- Moi aussi, j'aurai ma part?
Мне жаль, но мороженое вам сегодня не достанется.
Désolé, mais pas de glace pour vous ce soir.
- А нам достанется 400 лимонов.
Quand 400 nous attendent...
Однажды, когда он умрет,.. этот остров достанется мне.
Quand il sera mort, cette île sera à moi.
- Ну и что? - Моя шкура вам достанется не скоро.
alors vous n'êtes pas près d'avoir ma peau
Сюда. Мне больше достанется.
J'en veux encore.
А то у нас всех девок поберут, а нам самим в слободке не достанется.
A ce train-là, bientôt nous n'aurons plus une fille au village.
Золота хватит всем, только теперь каждому достанется немного больше.
Il y en a assez pour nous tous et maintenant il y en a un peu plus.
Даже если убьешь меня, она тебе все равно не достанется, если только тебе нравится веселиться с трупом.
Tu m'auras peut-être mais tu n'obtiendras rien d'elle, à moins que tu veuilles t'amuser avec un cadavre.
Если вы сейчас же не замолчите, вашему лицу достанется!
Et si vous ne la fermez pas, le co-pilote va en faire autant.
Пусть царю достанется та самая чума!
Ils ne le disent pas.
А мне никто наследовать не будет Бесплоден скипетр мой Из рук моих не сыну он достанется, - чужомму
E lles m'ont donné couronne stérile... m'ont mis en main un sceptre vain... qui sera par d'autres arraché, faute de fils pour me succéder.
Не могу я равнодушно увидеть, как Джимми достанется.
Je déteste voir Jimmy encaisser ça.
Пойду мимо церкви, всем убогим понемножку достанется.
J'irai à l'église, tous les miséreux en auront un morceau.
Есть надежда, что мне достанется половина, которая ест.
Tant que j'ai la moitié consentante.
И это все, что им достанется.
C'est comme ça.
все им, мерзавцам, достанется.
Tous ces gredins en auront pour leur grade.
Ох, ну мне и достанется.
Je vais me faire incendier!
Помоги мне с этим, и тебе достанется все, что ты получишь.
- J'ai rien.
- Тебе достанется!
Qu'est-ce que tu vas prendre!
- Тебе все равно достанется!
Qu'est-ce que tu vas prendre!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]