Если так можно выразиться Çeviri Fransızca
68 parallel translation
Я, если так можно выразиться, спустил паруса и задраил все люки.
J'ai fermé les écoutilles, si on peut dire.
- Если так можно выразиться.
- Façon de parler.
В их столицу, если так можно выразиться.
Leur capitale, en quelque sorte.
Сэр, если так можно выразиться, этот соус кажется очень знакомым на вкус.
Si je puis me permettre, cette sauce a un goût familier.
Плохое? Они шумные, надоедливые и, если так можно выразиться, сэр, вечно пьяные.
Ils sont bruyants, odieux, et souvent en état d'ivresse.
Незабываемый день... если так можно выразиться. Величайший день в вашей жизни!
Un jour unique... si je puis dire, c'est le grand jour de votre vie.
- Не, не сижу на месте, если так можно выразиться.
- Oh, disons que je circule, plutôt.
Он был деревенским дурачком, если так можно выразиться...
C'était l'idiot du village, si vous voulez mon avis.
Хорошо. У меня есть книга, что-то вроде альманаха, если так можно выразиться.
J'ai un livre derrière, une sorte d'almanach, si je puis dire.
Слишком мягкотелым, если так можно выразиться.
Un tendre, je suppose que vous pourriez dire.
Он, если так можно выразиться, волшебник.
Il est... comme vous diriez... un sorcier.
Надеюсь, это будут девочки, если так можно выразиться.
Pourvu que ce soient des filles. C'est mal de dire ça?
Дэниел правда очень очень хороший человек и у него такая нежная - очень нежная душа, если можно так выразиться.
Daniel est une personne, vraiment gentille et adorable, et il a tellement un gentil... un très gentil esprit, Je suppose que tu peux le dire.
Мистер Оунс с отвращением относится к гнилым ветвям своего фамильного древа если можно так выразиться.
M. Ounce a horreur des branches pourries, si je peux m'exprimer ainsi.
Вы увидели меня в затруднительном положении, с трупом на руках, и рискнули закрыть на это глаза, если можно так выразиться.
Vous avez vu ma situation fâcheuse avec ce corps dans les bras... et vous avez fermé les yeux de façon très chic, si je puis dire.
Предлагаю вопрос Рэймонда Шоу снять с рассмотрения немедленно, а майора Марко временно перевести на другую работу, которая не будет сопряжена со столь изматывающими и, если можно так выразиться, деликатными обязанностями.
Je recommande vivement que le cas de Raymond Shaw soit classé à ce jour et que le major Marco soit provisoirement nommé à un poste moins exigeant et, si je puis dire, à des responsabilités moindres.
Но... и еще вот господин Моланд... который очень... если можно так выразиться, такой очень требовательный... но тоже приятный коллега... как и наш Бенжамин.
Mais aussi notre M. Moland, bien qu'il soit... si vous me permettez, d'un esprit assez critique. Mais c'est un collègue très agréable, et notre benjamin, son état actuel prouve qu'il se plaît chez nous.
Искусство Барри и его готовность пустить клинок в дело поддерживали репутацию фирмы, если можно так выразиться.
L'adresse de Barry à l'épée, et sa promptitude à s'en servir... maintenaient la réputation de la firme.
Если можно так выразиться, мы никуда не сможем попасть без неё.
Disons qu'il est absolument indispensable.
- Если можно так выразиться...
- Si je puis dire...
Ну, если можно так выразиться, она получила травмы, несовместимые с жизнью.
Et ta mère, disons qu'elle a été mortellement blessée.
Теплого. Прямо с раздачи, если можно так выразиться.
Directement de la source, pour ainsi dire?
О леди, вы обе, если можно так выразиться, восхитительным образом представляете собой непогрешимость Природы.
Mesdemoiselles, si je puis me permettre, vous incarnez de façon charmante la dimension sacrée de la nature.
Осмелюсь утверждать, что Его Светлость представляет собой,.. если можно так выразиться, бесполезное имущество,.. которое можно заставить работать.
L prends la liberté de de considérer Monseigneur à la lumière d'un, à l'heure actuelle, si je puis m'exprimer ainsi, bien inutile, qui est susceptible d'être développé.
Если можно так выразиться, не в кулинарном смысле, я надеюсь.
Espérons que ce ne soit pas au sens culinaire.
Хозяйка, если можно так выразиться... Хозяйка сказала, что он сейчас дома.
Si j'ai bien compris, la logeuse a dit qu'il était là.
Если можно так выразиться.
Si drôle n'est pas le mot juste, disons pathétique.
Трон, если можно так выразиться.
Je dirais même que c'est la place du roi dans la pièce.
Нет, нет, не крем. Принцип, лежащий в основе работы устройства... довольно оригинален, если можно так выразиться, Мисти. Кремний.
Pas sonné!
а кроме того, фигня в чистом виде, если можно так выразиться по-моему, все мужчины - острова.
Et, soit dit en passant, un monceau de foutaises. Selon moi, tous les hommes sont des îles.
У нас случился разлад, если можно так выразиться.
On est en pleine dépression. Si c'est le mot qui convient.
В этих фундаментальных людях отношений стойте "на четвереньках", если можно так выразиться, с боровами и коровами, цыплята и индюки.
A ce niveau, nous sommes sur le même pied, si l'on peut dire, que les porcs et les vaches, les poulets et les dindes.
Весьма благородно, и весьма мило изложено, если можно так выразиться.
Très noble, et c'est très joliment énoncé, si je puis dire.
Мой отец переехал, если можно так выразиться, но постоянно звонил, а это сильно достает.
Hello? Mon père était sensé avoir déménagé. Mais il continuait à nous appeler.
Она, конечно же, сходила по нему с ума, но он был, если можно так выразиться - глядел за каждой юбкой.
Elle était folle de lui mais lui... toujours à la conquête d'une autre.
Если можно так выразиться.
Manière de parler.
Поэт-воин, если можно так выразиться.
Poète guerrier. Merci.
Так что, было немного... скучновато, если можно так выразиться.
C'était donc un peu... barbant, pour ainsi dire.
Но думаю, мне не стоит надеяться, что вы сможете "начать все с начала", если можно так выразиться.
Y a-t-il une chance que vous repartiez du début?
Иногда это может привести к всплеску... плодовитости, если можно так выразиться.
Parfois, il peut en découler... un regain de fertilité, faute d'autre mot.
Посмотри, может быть, можно что-то делать по-поводу сказанного утром прошло много времени с тех пор, когда я себя осматривал в зеркале, если можно так выразиться, и может быть я только нуждался в друге вне агентства чтобы, наконец, позвонить мне
J'ai réfléchi à ce que tu m'as dit, ce matin. Je ne regardais pas la vérité en face. Façon de parler.
Это, если можно так выразиться, ответ истинного протестанта.
C'est une remarque bien "protestante".
Я говорю, что оно расстроено. Если можно так выразиться.
{ \ pos ( 192,220 ) } Je pense qu'il est frustré... façon de parler.
А капитан Кроули... Как он принял эту новость, если можно так выразиться?
Et le Capitaine Crawley... est-il heureux avec les changements, pour ainsi dire?
Без её показаний, крупная рыба сбежит, если можно так выразиться.
Sans son témoignage, c'est un homme libre.
Так типично для отца - его почерк, если можно так выразиться.
C'est typique d'un vieil homme- - c'est sa façon de faire, tu sais.
Вы славно потрудились над этим, сэр, если можно так выразиться.
Vous avez fait un super boulot là, monsieur, si je peux le dire.
Она была практически у руля, если мне можно так выразиться.
Elle était pas mal, si je peux le dire.
Если, можно так выразиться, он видит ценность операции.
Voyons les choses comme ça, il voit les aspects positifs de l'opération.
И так как практика ведёт к совершенству, то она его достигла, если можно так выразиться.
Si on devient parfait à force de répéter, alors elle était douée. Tout dépend du point de vue.
Он будто существует в другом мире, он самобытный, если можно так выразиться.
C'est comme s'il vivait dans un monde extérieur à lui-même. - Comme préservé, si vous préférez.
если так 935
если так хочется 16
если так пойдет дальше 18
если так подумать 29
если так и есть 22
если так надо 16
если так можно сказать 20
если так хочешь 19
если так будет продолжаться 52
если такое случится 20
если так хочется 16
если так пойдет дальше 18
если так подумать 29
если так и есть 22
если так надо 16
если так можно сказать 20
если так хочешь 19
если так будет продолжаться 52
если такое случится 20
если так нужно 20
если такое повторится 18
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если еще что 27
если ещё что 24
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если такое повторится 18
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если еще что 27
если ещё что 24
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если это все 113
если это всё 99
если вы не против 844
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если ты не против 814
если это произойдёт 26
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если это все 113
если это всё 99
если вы не против 844
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если ты не против 814