English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Е ] / Если так нужно

Если так нужно Çeviri Fransızca

506 parallel translation
— Если так нужно.
- Tu dois.
Ну валяй, если так нужно.
Si tu y tiens vraiment.
Не смей так говорить. Говори "гадость", и то если очень нужно.
Ne dis pas "ça pue", dis "ça sent", à la rigueur.
Если бы мне нужно было показать это, я бы Вас так не принял.
J'en suis sûr, sinon j'agirais autrement.
Если не сидится на месте, что-то нужно делать, качайтесь так, очень быстро.
Vous êtes pleine d'énergie, vous allez vite.
Я поступаю так, как считаю нужным. Если нужно иметь дело с продажным шерифом - я иду на это без колебаний.
Je suis mon chemin, et s'il faut être en cheville avec un shérif véreux, ça me va.
Так что если уйдешь, ничего отдавать не нужно.
Tu n'as rien à rembourser.
Если вам станет от этого легче, то для этого нужно отдать жертве пергамент так, чтобы она ни о чём не догадалась.
Je vais vous tranquilliser. Il faut remettre un parchemin... sans que l'on s'en aperçoive.
Мне сказали, что это ферма Хобартов. Если это так, то мне нужно поговорить с миссис Хобарт.
On m'a dit que c'était ici, je dois voir Mme Hobart.
Если он считает, что нужно отправить оружие, так и сделаем.
Et s'il demande du renfort, on en enverra.
Если вам это так нужно.
Si vous avez tant besoin de parler.
Так что если тебе нужно с кем-то поговорить... если есть, с кем попрощаться - давай.
Si tu veux parler à quelqu'un... lui dire adieu, c'est maintenant.
А если это тебе так нужно, попробуй сам
Essaye!
Если это так, нужно разрабатывать программы. Потому что лет через 20 они станут постоянными зрителями.
Si ces scientifiques ont raison, il faut prévoir des programmes.
Извините, если это выглядело так как будто это нужно сделать уже сегодня.
que je vous presse.
- Ћадно, если уж так нужно, то € возьму кока-колу.
- OK, si il le faut, je prends un coke.
Если пруд будет слишком маленьким... им нужно будет всё время изгибаться. Это будет так печально, если их спины совсем согнутся.
Si la mare est petite, ils seront forcés de tourner toujours dans un seul sens, et leur épine dorsale sera tordue.
Если что-то Америке еще и нужно так это больше юристов.
Si l'Amérique a besoin de quelque chose, c'est bien d'avocats.
Марек объединил все банды, так что, если ему нужно это место... мы ничего не сможем сделать для того чтобы помешать ему.
Marek a uni tous les gangs. S'il veut cet endroit, on ne peut l'arrêter.
Коридор возвращения, вообще, очень узок... так, если этот баскетбольный мяч будет Земля... а этот мячик будет Луна... и мы расположим их на расстоянии 14 футов... то экипажу нужно попасть в толщину этого бумажного листа.
Le couloir de rentrée est si étroit que si ce ballon était la Terre cette balle la Lune, et qu'il y avait cinq mètres entre les deux, ils devraient atteindre une cible de l'épaisseur de ce papier. Tenez-vous prêts.
Эта гора — наша гора,... и если нужно, чтобы она была тысячу футов, тогда, ради бога, давайте сделаем так.
C'est une montagne. Notre montagne. Si elle doit faire 600 m, bon Dieu, elle fera 600 mètres.
Так что если тебе нужно, у меня есть целый кулёк твоих голов.
Si tu veux, je peux te donner tout un sac de tes têtes.
А если сделать так, то мы будем точно знать, что нам нужно, чтобы справиться с ними.
Par exemple, le nombre de télépathes nécessaires.
Так что... если тебе нужно время чтобы решить...
S'il te faut plus de temps...
Если и не мчат куда-нибудь... так меняют что-нибудь, что не нужно менять.
S'ils ne se précipitent pas quelque part... ils modifient quelque chose qui n'en a pas besoin.
Если все равно нужно делать стенд, можно сделать его так, чтобы я мог немного приподняться и посмотреть в окно?
Si vous fabriquez une armature spéciale, vous pouvez faire en sorte que je puisse être relevé pour pouvoir regarder par la fenêtre?
- Почему? Потому что, если бы мадам позвонила, ей было бы что-то нужно. А так как она не позвонила, то мадам ничего не нужно!
Parce que si madame avait sonné, c'est qu'elle aurait eu besoin de quelque chose, et comme madame ne sonne pas, c'est que madame n'a besoin de rien!
Так что если тебе это нужно, то тебе придется делать это без меня
Si tu dois le faire, ce sera sans moi.
Если тебе нужно место для ног, так и скажи. Не вини во всём механизм.
Si tu veux avoir de la place, accuse pas le mécanisme.
Если нужно в нескольких словах выразить самое главное в жизни самурая, я скажу так : душой и телом служи своему господину.
Si on devait définir en un mot la condition de samouraï, sa base tient dans une dévotion sérieuse, corps et âme, à son maître.
Так что даже если в тебя попадёт шальная пуля.. тебе не нужно будет идти к врачу чтобы её вынуть.
Même si tu recevais une balle perdue... pas besoin d'aller chez le médecin pour l'enlever.
Если так больно, нужно ей сказать.
Si ça fait si mal, dis-le-lui.
Если ты так боишься серьёзных отношений не нужно было их начинать
Si t'as peur d'une vraie relation... n'en aie pas.
Так, у тебя есть телефон, если нужно будет связаться насчет счетов?
Tu as un numéro de téléphone si je dois te contacter pour les factures?
Так вот, если нам хорошо, тогда зачем нам нужно правительство?
Si on peut se donner du plaisir, on n'a pas besoin de la société.
Фермеры хотят винить что-то, они скотоводы, им нужно бороться с чем-то и пусть это лучше будет волк, чем мы, так что если Плуи не зарегистрирована как избиратель...
Ils ont besoin d'un bouc émissaire. Mieux vaut que ce soit un loup que nous.
Слушай, Гюнтер, если ты так несчастен, может, тебе нужно вернуться в джунгли.
Si tu n'es pas heureux ici, pourquoi ne pas retourner dans la jungle?
Если так, мне нужно добавить.
Alors, je m'en jette un.
Если вас нужно устроить, так у нас есть комнаты как раз для хоббитов.
Si c'est pour dormir, nous avons de coquettes chambres pour Hobbits.
Слушай, друзья ведь так не поступают если есть проблемы нужно их обсуждать, мы же всегда так делали..
On fait pas ça entre amis. Si ça va pas, on cause.
И если сегодня действительно то число, которое ты сказала, то мне еще нужно успеть на репетицию, так что извини.
Si la date est bonne, j'ai une before de défilé. Alors, laisse-moi. - Au fait...
Если так - чудесно, потому что мне нужно покончить с уединением и вернуться к активной жизни.
Si c'est le cas, chouette, parce que je dois retourner à la vie publique.
- Если вам так нужно.
- Comme vous voulez.
Обычно мне приходится напрашиваться на свадьбы, и если меня всё же приглашают, то её, конечно, откладывают, и нужно лететь за океан, а у меня просрочен паспорт, я не могу ехать. Всё это глупо. И так всегда.
D'habitude, même quand je réussis à me faire inviter à un mariage, il est retardé, ou il se passe à l'étranger et mon passeport est périmé et je me sens ridicule.
Итак, если хотите так уметь, идите учиться в цирк. Нам это не нужно.
Si c'est pour faire ça, allez au cirque.
И я устала, я хочу отдохнуть, И если я и выливаю на кого-нибудь небольшой ушат отбросов, то пусть так оно и будет. Мне тоже нужно как-то жить.
Si je dois vendre de la vase pour en avoir, eh bien, soit!
Ему не было стыдно оставлять песню простой, если так было нужно. При этом тексты были очень напряжёнными, образными.
Il n'avait pas honte d'être simple, si nécessaire, à l'aide de mots qui étaient d'une symbolique touffue.
Так значит, если лодка идет ко дну, первым делом нужно выбросить за борт больных и стариков?
Si le bateau coule, vous jetez les malades?
Если это так плохо, мне нужно знать.
Si c'est si mauvais, je dois savoir.
Я бы так сказала, если бы поняла, что так нужно.
Dirai-je si j'ignorais que c'est con de dire ça.
Слушай, если я чему-то и научилась в этой клинике кроме колыбели для кошки *, так это то, что нужно верить в себя. ( * игра, в которой игроки перебирают растянутую на пальцах веревку )
Dawson Leery, s'il y a une chose que j'ai appris en réhabilitation, à part faire des supers figures au cat s cradle, c'est que tu dois croire en toi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]