Если так пойдет дальше Çeviri Fransızca
83 parallel translation
Если так пойдет дальше, останетесь без агентов.
Ils pourraient tous y passer.
Вы победите на всех фестивалях, если так пойдет дальше.
Il va te rafler tous tes prix!
Если так пойдет дальше, я буду неуклюжей, как старуха!
Si je fais pas gaffe,.. .. j'aurai un corps de mémé.
Если так пойдет дальше, некому будет ему поклоняться.
Plus personne ne l'adorera si ça continue.
Если так пойдет дальше, я остановлю эксперимент.
Si ça continue ainsi, j'arrête tout.
Если так пойдет дальше, мы вскоре станем старыми друзьями.
Si ça continue ainsi, nous serons bientôt de vieux amis.
Если так пойдет дальше, Пола вырастет полной дурой.
- Un break. J'y crois pas! Ça va finir par déteindre sur Paula.
Если так пойдет дальше, мы исправим татуировку раньше, чем она думает.
Si elle continue, son tatouage sera modifié plus tôt que prévu.
Надеюсь, что да, потому что, если так пойдет дальше...
- Oui. - J'espère, parce que si je dois continuer...
Если так пойдет дальше, у нас будет целое войско.
On devrait avoir assez d'hommes d'ici la fin de la semaine.
Если так пойдет и дальше...
Si ça continue...
Если дело так пойдет и дальше, вы могли бы...
Comme vont les choses, tu pourrais...
Если и дальше так пойдёт, я сяду на мель.
Si ça continue, je vais marcher à côté de mes pompes.
Если так и дальше пойдёт, к тому времени, когда вы найдёте Казначея... Мне стукнет 70 лет.
Au rythme où ça va, d'ici â ce qu'on retrouve le Gouverneur, je ne serai plus Sanjuro mais Shichijuro ( Septantenaire )...
Если так пойдёт и дальше, где-то через неделю сможешь говорить.
Gardez cela en place et vous allez parler dans une semaine.
Если так дальше пойдет, то я к утру буду белым.
Demain, je serai un chat blanc.
Если так пойдёт дальше Ты и с музыкантами станешь встречаться.
Si ça continue... tu sortiras avec des musiciens.
Если так пойдет и дальше, кончится тем, что я продам весь пакет. На войне, как на войне.
Je pense à retirer mes billes tant que je ne vois pas d'amélioration.
Если дальше так пойдет, "дни" и "ночи" замелькают со скоростью спуска фотоаппарата.
Bientôt, les nuits et les jours s'enchaîneront en l'espace d'un clin d'oeil.
Если так и дальше пойдет, то скоро меня начнут приглашать на обед к себе домой.
Vous allez voir qu'on va bientôt m'inviter à dîner.
Если так дальше пойдет, выиграю пакетик шоколадных мишек.
Deux locations de plus et je gagne une livre de bonbons gomme.
Ничто не сравнится с тем презрением, с которым я буду относиться к Белому дому если так пойдет и дальше.
Ce qui n'est rien comparé à ce dont je serais capable...
Если так пойдёт и дальше - он должен будет подать в суд.
Il va devoir leur faire un procès.
Если так пойдёт дальше, ты сможешь открыть здесь бордель.
Mais continue donc comme ça. Tu pourrais ouvrir un hôtel de passe.
Если так и дальше пойдет, нам придется стать друзьями.
Si ça continue, on va devoir être amies.
Если так пойдет и дальше, мы станем банкротами.
On risque la faillite.
Если все так и дальше пойдет, будем говорить о том, чтобы перевести тебя на процент.
Continue comme ça, et t'auras ta part.
Если так пойдёт дальше, мы её выпустим
On essaie de les faire sortir dés que possible.
Если так пойдёт и дальше, вас примут в университет. Таким умным ребятам место в университете.
Si vous continuez comme ça, vous irez sans problème à l'université.
О, да. Если так и дальше пойдет, я могу приличный вес набрать.
Si tu continues ce boulot, je vais vraiment grossir.
Если так пойдет и дальше, они точно все вымрут.
C'est fou ça. À ce compte-là, y en aura plus bientôt.
Если так и дальше пойдёт, быть ему лучшим стрелком нашего взвода.
s'il continue comme ça, il sera le meilleur soldat du peloton.
Если так пойдет и дальше, нам придется начать звать его "дядя Джордан".
Si ça continue, on va devoir commencer à l'appeler Oncle Jordan.
Если так пойдёт дальше, то скоро настанет голова-в-духовке пятница.
Si je reste dans la routine, ça ne sera pas long d'arriver au vendredi "mal de tête." Linda, regarde!
- Если так и дальше пойдет, то к следующей остановке от "Карнавала" ничего не останется и начальство станет ненужным.
Si les choses continuent ainsi, il n'y aura plus de fête foraine à diriger à l'heure de notre prochain voyage.
Знаешь, на кого ты будешь похожа через 4 года, если и дальше всё так пойдёт?
Tu auras l'air de quoi après 4 ans comme ça?
Если так и дальше пойдет, я легко смогу вносить свою долю.
Si ça continue comme ça, je n'aurai pas de problème à payer ma part.
Если так и дальше пойдёт, завтра он уже будет у матери.
Si ça se passe comme je le pense, il retournera avec sa mère dès demain.
Если бизнес так пойдет и дальше, куда я хочу уехать
Si les affaires restent bonnes, ce serait de prendre le départ
Знаешь? Если так и дальше пойдёт, то мне эта поездка как собаке пятая нога.
Si ça continue ainsi, ça ne va pas me plaire.
Маржи, если так и дальше пойдёт, то я буду твоим первым апостолом!
- Marji, si c'est comme à § a, je serai ta premià ¨ re disciple.
- Если так дальше пойдет, все перевернется с ног на голову.
- Oui pour la moto, pour monter...
Сенсационный вратарь этого сезона Если все так и дальше пойдет, то он побьет рекорд по удержанию сухой серии!
S'il poursuit ainsi il battra le record du nombre de minutes sans goal encaissé.
- Если так пойдёт и дальше, будут совершаться ошибки.
- Ca n'a pas marché. C'était une erreur.
Если так пойдет и дальше, она умрет к вечеру.
A ce rythme, elle sera morte à la fin de la journée.
Её просто выгнали из дома. Если так пойдёт и дальше, мы сможем возглавить Кансан Групп?
mais elle a été chassée de la maison. non?
Сэр офицер, вы можете оказаться генералом в сучьей армии, если так дальше пойдет.
Officier cadet, vous pourriez être général de l'armée des salopes.
Прости, папа, но, если так и дальше пойдет, добром для тебя это не кончится.
Je suis désolée, papa, mais si tu continues comme ça, il n'y a aucune chance que ça finisse bien pour toi.
Если это так, нам будет от чего отталкиваться, и дальше пойдет легче.
Si c'est vrai, on a un point de départ et... ce sera plus facile après.
А для меня более важной является твоя успеваемость по английскому, но если так пойдет и дальше, ты останешься на второй год, насколько бы хорошо ты ни танцевала.
Je trouve que c'est important que tu te plante en Anglais et si ça continue, je te ferai redoubler l'année prochaine peut importe la façon dont tu dances
Знаете, если так дальше пойдет, они заставят нас пометить все штанги и гантели шрифтом Брайля.
Bientôt on traduira les panneaux autoroutiers en braille.
если так 935
если так хочется 16
если так подумать 29
если так можно сказать 20
если так надо 16
если так и есть 22
если так хочешь 19
если так будет продолжаться 52
если такое случится 20
если так нужно 20
если так хочется 16
если так подумать 29
если так можно сказать 20
если так надо 16
если так и есть 22
если так хочешь 19
если так будет продолжаться 52
если такое случится 20
если так нужно 20
если так можно выразиться 20
если такое повторится 18
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если еще что 27
если ещё что 24
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если такое повторится 18
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если еще что 27
если ещё что 24
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если это все 113
если это всё 99
если вы не против 844
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если ты не против 814
если это произойдёт 26
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если это все 113
если это всё 99
если вы не против 844
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если ты не против 814