Если так хочется Çeviri Fransızca
122 parallel translation
Если так хочется, то иди и возьми! .
Si t'en as vraiment envie, va t'en chercher une.
Ну и трахай её, если так хочется!
Vas-y, continue à la sauter si c'est ce que tu veux!
Если так хочется, во время поисков можно петь.
Ils peuvent chanter ça en cherchant.
Уходи, если так хочется!
Vas-y alors.
Если так хочется целоваться, целуй сиськи или шею.
Embrassez mon cou ou mes seins si vous voulez embrasser un truc.
Я скажу Вам, где его деньги, если Вам так хочется.
Je vais vous dire où est l'argent.
Ну если тебе так хочется, я скажу, как у нас бывает.
- Ce que tu es agressive.
Да, если вам так хочется.
Bien sûr, si cela vous fait plaisir.
- Если вам так хочется убить, давайте!
- Si vous tenez à la tuer, allez-y.
Ну... если вам так хочется.
Ma foi... à votre aise.
Что ж, если тебе так хочется мороженого, я не стану возражать.
Si tu as besoin d'une glace, je dois t'en donner une.
А вы можете дожидаться утра, если вам так хочется.
Restez si ça vous chante.
Хотя, если уж вам так хочется побыть наедине.
Ou préférez-vous rester seuls?
Да, если вам так хочется.
- Oui, si ça peut vous faire plaisir.
Вы можете, если вам действительно этого так хочется.
Si tu le voulais vraiment, tu le pourrais.
Можешь потрогать, если тебе так хочется.
Si tu en as envie.
Если тебе так хочется.
bien, si ça te fais plaisir.
Если тебе так этого хочется,
Quand sommes-nous devenus comme ça?
Если вам так хочется марать бумагу, я бы посоветовал посвятить свое время занятиям математикой.
S'il vous faut gribouiller, votre temps serait mieux utilisé à étudier les mathématiques.
Парней, если вам так хочется.
Les garçons, si vous voulez.
Откройте сами, если вам так смертельно хочется.
Ouvrez-la, vous en mourez d'envie.
Хотя если тебе так хочется...
T'as quel âge?
Держите его здесь хоть 10 лет, хоть 20, если Вам так хочется.
Jamais! Gardez-le 10 ans, 20 ans si ça vous amuse, il restera muet.
Но если вам так этого хочется, то могу сказать, что характер у него безукоризненный во всех отношениях.
Cependant, si cela peut vous satisfaire j'avoue qu'il est par ailleurs un homme irréprochable.
Если ему так хочется что-нибудь мне прочитать, то как насчёт
" S'il veut me lire un truc pourquoi pas alors
Если тебе так хочется.
Prends ton pied!
- Если тебе так хочется...
- C'est comme tu le sens.
Можешь обвинять меня, если тебе так хочется. Только в той камере, я был не один.
Faut que je prenne 2 jours de congé, sinon, je vais tomber malade.
Если тебе так хочется. Разве ты не должна уже быть там?
Elle doit passer devant le juge cet après midi.
Элли, если тебе так не хочется, не принимай их.
Si t'es si réticente, le prends pas.
Конечно. Если тебе так хочется.
Si c'est ce que tu veux.
Мне так не хочется вспоминать про Гринча... в Канун Рождества, но... может бьыть, если тьы узнаешь правду, тьы сможешь понять почему- -
Je n'aime pas parler du Grinch si près de Noël, mais la vérité t'aidera peut-être à comprendre pourquoi... Remets-toi au travail!
Представь себе Бонни и Клайда, если бы у них было сто пятьдесят лет, чтобы все сделать так, как им хочется.
Imagine Bonnie Clyde, qui auraient 1 50 ans d'expérience!
Ты могла бы даже создать причудливый мир, где Джонатан - какой-нибудь неидеальный неудачник,... если тебя так сильно этого хочется.
Tu pourrais même créer un monde où Jonathan est débile, si c'est ce qui t'agace.
Пусть, протестуют хоть целую ночь, если им так хочется.
Il peuvent se rassembler autant qu'ils le veulent.
- Ну если тебе так хочется знать, я еду в мое голубое жилище.
- Pour ta gouverne, sache que je rentre dans mon appartement gay
Если вам так хочется тусоваться возле магазина, купите себе собственный - денег, которые вы заколотите, должно на это хватить.
Si ce qui vous intéresse c'est de zoner devant l'épicerie, vous pouvez vous en acheter une avec tout votre argent.
- Да, если тебе так хочется.
Oui, si ça te plaît.
Если вам так уж хочется знать, Анита была очень нежной и чувственной.
Si vous voulez savoir, Anita était très douce et tendre.
Вот это, Катерина, хотел бы я увидеть в сценарии, который напишут такие же люди, как я. Но все хотят видеть, как я бегаю, прыгаю и стреляю. Неужели им так не хочется снимать, как я поцелую женщину своей же расы, а хочется застрелить меня, если я поцелую белую.
Maintenant ça, Catherine... c'est une question pour les pages des scénarios, écrits par des gens qui ne me ressemblent pas, mais qui veulent me voir courir et sauter et tirer... mais s'en foutent de me voir embrasser une femme, avec ma couleur de peau,
Ничего, если тебе так хочется.
Nulle part, si tu en as envie.
Так что если тебе не приспичило потрошить осетров... а кому иногда не хочется?
Donc sauf si t'as une envie pressante d'ouvrir des esturgeons- - quoique c'est une envie bien naturelle- -
Если честно я тоже но мне не хочется чтобы они видели как я уезжаю... Это и так тяжело.
Moi non plus, mais... l'idée de les laisser me voir déménager est assez dur comme ça.
Либо держи свои мысли при себе, либо уезжай обратно в Хелстон, если тебе этого так хочется.
Vous êtes une domestique dans cette maison. Gardez de telles pensées pour vous-même, ou vous êtes libre de retourner à Helstone quand vous voudrez.
Но если вам так хочется, мы не должны вам отказывать.
Si ça vous dit tant que ça, on ne veut pas vous décevoir.
Иди в сад, если тебе так хочется!
Soulage-toi dans le jardin, il est fait pour ça.
Пусть она уходит, если ей так хочется.
Qu'elle s'en aille elle, si elle veut.
Если тебе этого так хочется, я не буду мешать.
S'il te rend heureuse, je suis d'accord avec ça.
И если я вижу большую-пребольшую страшную кнопку, на которую никогда-никогда нельзя нажимать, то мне сразу хочется сделать так!
Alors quand je vois un gros, beau et menaçant bouton, qu'il ne faut jamais jamais presser, - c'est justement ce que je fais!
Продолжай, пиши своему папе письмо, если тебе так хочется.
Continue. Écris à ton père, si tu veux.
Если вам так хочется насолить белым, лучше станьте одним из тех чёрных людей, которые доживают до пенсии.
Si vous voulez baiser les Blancs, soyez un des rares Noirs à vivre assez longtemps pour toucher la Sécu.
если так 935
если так пойдет дальше 18
если так подумать 29
если так и есть 22
если так надо 16
если так можно сказать 20
если так хочешь 19
если так будет продолжаться 52
если такое случится 20
если так нужно 20
если так пойдет дальше 18
если так подумать 29
если так и есть 22
если так надо 16
если так можно сказать 20
если так хочешь 19
если так будет продолжаться 52
если такое случится 20
если так нужно 20
если так можно выразиться 20
если такое повторится 18
хочется 90
хочется надеяться 18
хочется верить 51
хочется думать 19
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если еще что 27
если ещё что 24
если такое повторится 18
хочется 90
хочется надеяться 18
хочется верить 51
хочется думать 19
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если еще что 27
если ещё что 24
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если это все 113
если это всё 99
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если это все 113
если это всё 99
если вы не против 844
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если ты не против 814
если не секрет 41
если бы я был на твоем месте 34
если честно 3769
если это возможно 210
если что 4537
если бы 863
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если ты не против 814
если не секрет 41
если бы я был на твоем месте 34
если честно 3769
если это возможно 210
если что 4537
если бы 863