Если так надо Çeviri Fransızca
302 parallel translation
Что ж, майор, если так надо...
Si ça peut contribuer à la victoire.
Хорошо, если так надо.
- ils doivent partir aujourd'hui. - Parfait, s'il le faut.
Но если так надо, значит так надо.
Mais si je dois, je dois.
Если так надо, вы можете меня спасти.
Si c'est ce qu'il vous faut, sauvez-moi.
Если Кристина не захочет тебя видеть, так тебе и надо.
Si Christine te ferme sa porte au nez tu l'auras pas volé!
Мальчишку надо выдрать как следует, если он сделал что-то не так, вот и всё.
Un garçon devrait se faire corriger s'il se comporte mal. C'est tout.
Если мы не сделаем так как надо, у нас будут большие проблемы.
C'est à nous de réagir.
Если из-за этого я и мой народ виновны в применении черной магии,... так пусть сжалится Господь надо всеми, кто ждет правосудия от этого человека. Ибо его милосердие - это смерть, а его правосудие - могила.
Si cela fait de moi et de mon peuple des sorciers, que Dieu ait pitié de ceux qui attendent miséricorde et justice de leur prochain car, ici-bas, seule la mort est miséricordieuse.
"Если пуэрториканцев так волнуют жилищные условия..." "... и нехватка рабочих мест, то им надо поумерить пыл с их эмиграцией ".
"Si les Portoricains se préoccupent de l'habitat inadéquat et du chômage, ils devraient restreindre leur immigration."
Если они так заняты, если им надо сделать это срочно, - как ты ее уведешь?
Mais s'ils sont tellement occupés, comment vas-tu faire pour l'éloigner?
Любезный кошачий царь, я хочу взять одну из ваших девяти жизней, а затем, если мне понадобится, выколотить из вас остальные восемь. Меркуцио, не надо. Клянусь Небом, я так и сделаю.
Cher ferrailleur, je ne demande que ta vie... me réservant... de te mettre en hachis!
Так не надо винить мои методы, если вам не хватает самоконтроля.
N'en veuillez pas à ma méthode mais à votre manque de sang-froid.
Везде, где есть бесконечная величина, и где количество ставок на проигрыш конечно, нет места для колебаний, надо отдать всё, и если мы вынуждены делать ставку, надо отказаться от голоса разума в пользу сохранения жизни и так далее.
"Partout où est l'infini, " et où il n'y a pas de hasard de perte contre celui de gain, " il n'y a point à balancer, il faut tout donner.
Так что, если вы не хотите платить за посуду в домах, надо сдвинуть эту штуку.
Alors si vous ne voulez pas la note pour la casse, dégagez-moi ce machin.
Там целая очередь из самолетов, так, и если мы хотим улететь, надо взлетать сейчас.
Le contrôle au sol nous a averti d'un créneau disponible. Si on peut prendre la piste de suite, on peut décoller très rapidement.
Если некоторые люди расстраиваются из-за привязанности к вещам... я лишь служу им намеком... сегодня - есть, завтра уже нет, так что не надо привязываться к вещам.
Si les gens se font du souci parce qu'ils ont des possessions, je leur rappelle gentiment qu'un tien aujourd'hui est parti demain.
На данном этапе расследования если следователь его подозревает, то так надо.
En cours d'instruction, l'intime conviction du juge suffit pour l'incarcérer.
Но я люблю "Глоб", так что, если вам надо продать его, продайте и меня с ним, вместе с мебелью, с бумагами.
Seulement, j'aime Le Globe. Alors, s'il doit être vendu, vendez-moi avec, avec les meubles, les dossiers, les machines à écrire.
Он мчится так, как будто ему надо забрить целый полк кастратов, и он будет повешен на последнем волоске, если не справится.
Il court comme s'il avait à raser un régiment d'eunuques jusqu'au dernier poil, sous peine d'être pendu!
Если найти работу для тебя так сложно... Тогда, Аки, тебе работать и вовсе не надо.
Si le travail est trop pénible, tu n'as pas besoin de travailler.
Нам всем надо сказать друг другу что-то важное, так что будет спокойнее, если мы поедем ко мне.
On a tous quelque chose d'important à se dire, alors, si on allait chez moi, c'est plus calme.
Ладно, если тебе так надо, я проверю.
Bien, si vous y tenez, je vérifie.
Если тебе что-то от меня надо так прямо и скажи.
Si vous avez besoin de moi, dites-le.
Я постоянно себе твержу это : "Если что-то не так, надо сразу валить."
Mais c'est jamais de l'herbe thaï, et je voulais me tirer. Mais je l'ai pas fait.
И если бы менты вышли через него на Гризби... и развязали бы Гризби язык, он бы все разболтал. И ей бы пришел конец. Так что ей надо было заткнуть Гризби, но побыстрому.
Et si les flics étaient remontés à Grisby... et s'ils l'avaient fait parler... il aurait craché le morceau... et elle aurait été finie... alors elle devait clouer le bec à Grisby mais vite.
Так его надо посадить ( в дурдом ), если он болен!
Fais-le enfermer, s'il est malade!
Если что-то пойдет не так, как надо, то это будет моя ошибка.
Si quelque chose se passe mal, ce sera de ma faute.
Я, правда, не спец... по части затихариться, но если надо - так надо.
Je m'embusque guère, mais je peux m'embusquer s'il faut s'embusquer.
Если ты так стремился к вершине, надо было стараться раньше.
Mais si tu devais réussir, ce serait déjà fait.
Но если тебе так надо знать, я был любовью всей её жизни.
Mais si vous voulez tout savoir, j'ai été l'amour de sa vie.
Но я всё больше думаю о том, что, если я не отошлю кардассианок, что-то ещё пойдет не так, как надо.
J'ai de plus en plus peur que quelque chose arrive si je ne renvoie pas ces Cardassiennes.
И если он не дает тебе играть, то тебе не надо будет так часто ходить, так что... ты сможешь проводить больше времени с нами.
Et s'il ne te fait pas trop jouer, tu pourras passer plus de temps avec nous.
Так что если вам надо что-то выполоть, только дайте мне знать.
Si vous avez de la mauvaise herbe, faites-le-moi savoir.
Так что, как видишь... если кого и надо арестовать за халатность, так это шефа О'Брайена.
Alors, vous voyez... Si quelqu'un doit être arrêté, c'est le chef O'Brien.
Если это надо сделать так то так и надо сделать.
- S'il faut le faire ainsi c'est ainsi qu'on le fera.
Если что-то не так, надо было сказать.
Si ça n'allait pas, il fallait le dire.
Так когда пришло время тебе переходить в детский сад, до которого надо было ехать на автобусе на другой конец города, Я решила, что было бы неплохо для всех если ты останешься еще на год в преддетсадовской группе.
Alors quand ça a été le moment d'aller en grande section de l'autre bout de la ville, en bus, j'ai décidé que ce serait bien si tu restais en maternelle un an de plus.
Если эта девушка так тебе нравится, может не надо флирт использовать...
Tu n'as rien à prouver. Et flirter n'est pas le meilleur moyen...
- Думаю, ты прав... если педик за тем столом считает, что так и надо!
Tu as peut-être raison. Si le pédé d'à côté veut bien!
Если тебе это так надо флаг тебе в руку
Si c'est ce que tu veux, faisons-le.
Но если ты чувствуешь, что тебе надо сделать так, я не могу продать тебе билет, до тех пор пока не поговорю с миссис Маер.
Mais si tu veux absolument faire ça, je peux pas vendre de billets avant d'avoir parlé à Mme Meyer.
Но если я что-то знаю так это то, что надо быть с теми, кого любишь.. ... так долго, как только можешь
Mais... s'il y a une chose que j'ai apprise... c'est que ceux qui t'aiment doivent être à tes côtés... dans la mesure du possible.
Если полковник Макнайт решил возвращаться, значит, так надо.
Si McKnight rentre, il a ses raisons.
Так, Майкл, если только ты тайно не целовал другую девчонку, мне об этом знать не надо.
Ok, Michael... à moins que l'un de tes secrets concerne le fait d'embrasser une fille, je ne veux rien savoir.
Так что, если парень девушки из Джерси обеспокоен, то ему надо поговорить со своим врачём.
Si le petit ami est inquiet, qu'il s'adresse à son généraliste.
Он захочет меня рассмотреть, а так не надо будет вертеть головой, как и вам, если сядете сзади.
Et si tu montais à l'arrière, car ce jeune homme va bien me regarder, et si je suis devant, il verra mieux. Et si t'es derrière... toi aussi.
если хочешь жить так, как мы... Надо красть.
Si tu veux continuer à vivre à la manière dont nous vivons - - tu dois tricher.
Если так, тебе надо поработать над своими общественными способностями.
Si oui, améliore ta technique.
Я начинаю думать, что ты не хочешь со мной общаться. Если это так, нам действительно надо поговорить.
J'ai l'impression que tu ne veux plus me parler, et si c'est le cas... il faut vraiment qu'on parle!
Если мне и правда осталось жить пару месяцев, хоть и не все врачи так считают, то надо решить вопрос со страховкой прямо сейчас.
Les médecins ne sont pas d'accord, mais si je n'ai vraiment que quelques mois à vivre, je veux m'occuper de tout ça dès maintenant.
Да, и мои знания все равно при мне, Так что, если надо будет, я их извлеку и использую, как реактивный ранец на непредвиденный случай.
Hey, et mon cerveau sera toujours là, alors si jamais j'en ai besoin, je le sortirais très vite, et je l'utiliserais comme un pack secret de fusée de secours.
если так 935
если так хочется 16
если так пойдет дальше 18
если так подумать 29
если так и есть 22
если так можно сказать 20
если так хочешь 19
если так будет продолжаться 52
если такое случится 20
если так нужно 20
если так хочется 16
если так пойдет дальше 18
если так подумать 29
если так и есть 22
если так можно сказать 20
если так хочешь 19
если так будет продолжаться 52
если такое случится 20
если так нужно 20
если так можно выразиться 20
если такое повторится 18
так надо 189
надоел 22
надо мной 51
надоело 206
надо же 2559
надо было сказать 89
надо попробовать 81
надо 1123
если такое повторится 18
так надо 189
надоел 22
надо мной 51
надоело 206
надо же 2559
надо было сказать 89
надо попробовать 81
надо 1123
надо подумать 196
надолго 308
надо ехать 153
надо было 114
надо идти 568
надо поговорить 662
надо подождать 79
надо как 124
надо сказать 344
надо бы 57
надолго 308
надо ехать 153
надо было 114
надо идти 568
надо поговорить 662
надо подождать 79
надо как 124
надо сказать 344
надо бы 57
надолго ли 58
надо уходить 352
надо узнать 108
надо бежать 245
надо думать 117
надо бежать отсюда 16
надо полагать 175
надо спешить 120
надо проверить 108
надо признать 163
надо уходить 352
надо узнать 108
надо бежать 245
надо думать 117
надо бежать отсюда 16
надо полагать 175
надо спешить 120
надо проверить 108
надо признать 163