Иногда мне хочется Çeviri Fransızca
174 parallel translation
Иногда мне хочется умереть.
Il y a des moments où je me buterai comme un rien.
В самом деле, Кэри. Иногда мне хочется прибить тебя.
Franchement, par moments, je pourrais t'assommer.
- Отчасти. Иногда мне хочется лучше понимать тебя.
Mais parfois, j'aimerais te comprendre.
Иногда мне хочется поколотить ее.
Parfois je la battrais...
Иногда мне хочется иметь свой угол, а не быть лишь путешественницей...
Parfois je sens que j'aimerais avoir ma place quelque part, ne pas être qu'une voyageuse...
Знаешь, иногда мне хочется, чтобы люди были как собаки.
Parfois, je voudrais... être comme les chiens.
Иногда мне хочется прокатиться по Нью-Йорку.
Qu'on arrive à New York ce mois-ci!
Иногда мне хочется так делать.
Ça m'arrive encore quelquefois.
Просто иногда мне хочется знать, что ты чувствуешь, когда бодрствуешь.
Mais j'aime savoir ce qui se passe quand on est éveillé.
Иногда мне хочется вернуться назад, в свой гараж.
Je regrette le temps où j'étais dans mon garage.
Собачья пища хороша, но иногда мне хочется человеческой.
Pas trop tôt. Les biscuits pour chien, ça va un moment.
Но мне все равно. Я женщина свободная, но иногда мне хочется заняться этим традиционным способом.
Je m'en fiche, je suis une femme libérée, mais parfois j'aimerais faire ça de façon conventionnelle.
Иногда мне хочется выразить привязанность к старику. Хочется обнять его или пожать руку... стать немного ближе.
Parfois, j'ai envie de lui exprimer mon affection, de l'étreindre ou juste de lui serrer la main, de me rapprocher de lui.
Иногда мне хочется выброситься из окна.
Il y a des moments, je me foutrais par la fenêtre.
- Иногда мне хочется...
- Parfois j'aimerais...
Иногда мне хочется, чтобы ты тоже была глухой. Тогда ты полностью была бы в моём мире.
Parfois, j'aimerais que tu sois sourde pour que tu comprennes mon monde.
Знаешь, у меня есть одна фантазия, возможно, это пошло и романтично, я знаю, но иногда мне хочется просто исчезнуть.
Je rêve de... C'est fleur bleue, je sais, mais... J'aimerais disparaître.
Знаешь, иногда мне хочется, чтобы в тот зимний вечер я сделала Яну минет.
Quand je repense à cette froide soirée d'hiver... j'aurais mieux fait de faire une pipe à Ian.
Иногда мне хочется присоединиться к ним.
Mais parfois, j'aimerais plutôt les rejoindre.
Я - та, которой ничего не достается, и иногда мне хочется убить себя.
Je suis la brebis galeuse de l'East Side et je veux me suicider.
Иногда мне хочется быть кем-то другим.
Parfois, je voudrais être un autre.
Иногда мне хочется быть глухой.
Parfois j'aimerais être sourde.
Иногда мне хочется, чтобы ты был как другие отцы.
Tu pourrais être comme les autres.
Иногда мне хочется, чтобы у мены была только одна рука, когда я в постели с женщиной, потому что вторая рука только мешает, так что это могло бы быть преимуществом в такой ситуации.
Il ne m'a rien dit. Oh, mon Dieu! - Calmez-vous!
Иногда мне хочется запустить ей в голову стейплером.
En général, j'ai envie de lui agrafer des trucs sur la téte.
Иногда мне хочется поступить как Майк.
parfois j'aimerais faire comme mon frere Mike.
Знаешь, иногда мне хочется быть эгоистичным мудаком. Которому на всё насрать. Просто протирать штаны на какой-нибудь дурацкой работе
Si je pouvais être comme ce type... égoïste qui se fout de tout... qui ferait n'importe quoi pourvu que ça rapporte!
Иногда мне хочется, чтобы он таким был.
J'aimerais des fois qu'il soit comme ça...
Иногда мне хочется ворваться сюда и разбить ему, потом забрать тебя и отвезти домой.
Des fois, je rêve d'arriver ici en volant et de lui exploser la tête contre le mur. Alors, je te prends et je t'emmène dans ma chambre.
Хотя иногда мне хочется найти себе такого парня, как он.
J'aimerais bien trouver un mec comme lui.
Иногда мне хочется, чтобы она мне его вернула.
Parfois, j'aimerais le récupérer.
Иногда мне хочется уехать из этого города и подальше от метеоритных камней.
Parfois, je voudrais quitter la ville et fuir ces météorites...
Иногда мне хочется состариться в один момент.
Parfois, j'aimerais être vieille tout de suite. Tout serait réglé.
Знаешь, иногда мне хочется... чтобы твои настоящие родители были ещё живы... не часто.
Il m'arrive de souhaiter que tes vrais parents soient vivants. Pas souvent, néanmoins.
Иногда мне хочется сорвать эту личину, как тогда, на весеннем балу, но я не могу потому что боюсь что ты снова убежишь.
Je me débarrasserais de ce déguisement, comme à la fête. Mais ça te ferait fuir une deuxième fois.
Она так идеальна, что мне иногда хочется вышвырнуть ее из окна.
Elle est si parfaite, que parfois j'ai envie de la jeter par la fenêtre.
Иногда мне просто хочется перегрызть ему горло.
Sa salive l'étoufferait si je n'étais pas là pour lui racler la gorge.
Просто иногда... иногда мне так сильно хочется... Дождаться минуты, когда дверь распахнётся... -... и все лица повернутся к нему.
Mais parfois j'ai une telle nostalgie... une telle nostalgie... une telle hâte de voir les portes s'ouvrir... et tous les visages se tourner vers lui.
Иногда мне так хочется на кого-то наброситься.
De temps en temps je voudrais me jeter sur quelqu'un.
Иногда мне кажется, что Вам почти хочется, чтобы было хуже.
On dirait que vous le souhaitez.
Иногда, мне хочется послать все к чертям. Но не могу. И никогда не смогу.
parfois j'aimerais arrêter mais je peux pas... je vais jamais y arriver.
О-он очень беспокоится об-бо мне. И он л-любит меня. Но мне... иногда хочется, чтобы он любил меня не так сильно.
Il s'inquiète... beaucoup... pour... moi... et il... m'aime... mais je... je voudrais... qu'il m'aime... moins... parfois...
Иногда мне хочется забыть.
J'aimerais l'oublier, par moments.
И я только сейчас начинаю понимать что это означает... иногда мне не хочется вообще больше просыпаться.
C'est si dur quand on le réalise que parfois, j'aimerais ne pas me réveiller.
Иногда мне хочется, чтобы меня приручили.
Elle était passionnée, mais pas très aventureuse. C'était ta faute. Tu devais être fainéant.
Иногда... мне хочется все бросить. Но я не могу.
Parfois je voudrais partir loin, mais je ne peux pas.
Иногда мне так хочется послать его к чёрту! Я понимаю, что на карту поставлено всё моё будущее.
Parfois, je ne le supporte plus et je sais ce que pourrait être mon avenir et tout ça...
Я думаю, что иногда жизнь нечто подобное но мне хочется верить, что со взгляда Божьего... жизнь... да и любая вещь... все это... имеет смысл.
Je pense que la vie est un peu comme ça parfois mais avec une perspective divine la vie... tout... même ça... ça a un sens.
А-а, все-таки и мне хочется показать ему иногда, какую ошибку он совершил.
J'aimerai parfois lui montrer quelle erreur il a faite.
Иногда я чувствую себя буханкой хлеба, все продолжают брать кусочек меня, пока по краям не останутся два черствых куска, которые никто не хочет брать отчего мне хочется крикнуть "Цени меня, черт побери" но я не кричу, почему?
Des fois, je me sens comme une miche de pain Tout le monde prend une tranche de moi, jusqu'à ce qu'il ne reste que les deux extrémités croustillantes dont personne ne veut Et j'ai juste envie de crier : "Appréciez-moi, bordel", mais je ne le fais pas... pourquoi?
РОУЗ Иногда мне так и хочется съесть твой пряничный домик.
Je m'empêche tous les jours de grignoter l'étage qui nous sépare.
иногда мне кажется 489
иногда мне казалось 23
мне хочется 87
мне хочется верить 18
мне хочется думать 30
хочется 90
хочется надеяться 18
хочется верить 51
хочется думать 19
иногда 3381
иногда мне казалось 23
мне хочется 87
мне хочется верить 18
мне хочется думать 30
хочется 90
хочется надеяться 18
хочется верить 51
хочется думать 19
иногда 3381
иногда да 30
иногда я думаю 301
иногда я 55
иногда так бывает 18
иногда кажется 106
иногда из 20
иногда бывает 62
иногда такое случается 44
иногда я жалею 26
иногда я забываю 53
иногда я думаю 301
иногда я 55
иногда так бывает 18
иногда кажется 106
иногда из 20
иногда бывает 62
иногда такое случается 44
иногда я жалею 26
иногда я забываю 53