Иногда я забываю Çeviri Fransızca
127 parallel translation
Просто иногда я забываю крикнуть : "Поберегись!".
Rappelez-moi de crier : "Oh hisse!"
Иногда я забываю его выпить.
Il m'arrive d'oublier.
Иногда я забываю, что за фотографии у меня стоят
J'oublie qu'il y a toutes ces photos de lui.
Иногда я забываю... что ты пропустил последние 30 лет.
J'oublie parfois que tu as manqué les 30 dernières années.
О, Джек, иногда я забываю, насколько властным ты можешь быть.
J'oublie parfois la puissance que tu recèles.
Иногда я забываю, каким сильным ты можешь быть.
Je ne peux pas, je te l'ai dit. Je peux pas. Je me marie!
Иногда я забываю, как мне нравится орать на людей.
Parfois j'oublie à quel point j'adore engueuler les gens.
Извини. Иногда я забываю, что не у всех есть алименты.
[UNCUT] J'oublie toujours que tout le monde ne reçoit pas de pension alimentaire.
Иногда я забываю, что мы в море.
Parfois, j'oublie qu'on est au large.
Иногда я забываю, какой же сильный ваш народ.
Parfois j'oublie la force de votre peuple.
Иногда я забываю, что такое "желтый" цвет.
Parfois j'oublie ce que signifie "jaune".
Знаешь, иногда я забываю, зачем я тебя нанял.
Vous savez, parfois j'oublie pourquoi je vous ai engagé.
Простите, иногда я забываю, как серьезно вы, ребят, относитесь к американскому Дню Благодарения.
Je suis désolée, des fois j'oublie à quel point vous prenez sérieusement le Thanksgiving américian.
Иногда я забываю, какая же ты на самом деле стерва!
J'oublie parfois la chienne sans cœur que tu es.
В супермаркете? Иногда я забываю, что у тебя самое стильное в шкафу - это джинсы.
Il m'arrive d'oublier que tu ne portes que du Wrangler.
Иногда я забываю, что ты не личность.
J'oublie parfois que tu n'es pas une personne.
Извини. Иногда я забываю, что разговариваю с машиной.
Pardon, j'oublie parfois que je parle au répondeur.
Иногда я забываю какая сложная у тебя жизнь.
J'oublie parfois comme ta vie est compliquée.
И я сожалею Иногда я забываю что ты никогда не хотел всего этого
Et je suis désolée s'il m'arrive parfois d'oublier que tu n'as pas demandé à vivre ça.
Иногда я забываю, что это всего лишь сон.
Parfois, j'oublie que tout ça, ce n'est qu'un rêve.
Иногда я забываю моё второе имя.
Parfois j'oublie mon deuxième prénom.
Иногда я забываю, что, на самом деле, не коп.
J'oublie parfois que je ne suis pas flic.
Знаешь, Касл, иногда я забываю, что у тебя есть такое свойство привносить совершенную невинность в твою жизнь.
J'oublie parfois que vous êtes capable - de pure innocence.
Я так привык к этому, что иногда забываю, что не всем это нравится.
A force d'aimer le tabac, j'oublie que ça ne plaît pas à tout le monde.
Иногда я так увлекаюсь, что забываю о том, что делаю.
Parfois je me laisse aller, je ne sais plus ce que je fais.
- Я иногда забываю, как ты хорошенькая.
- J'oublie parfois combien tu es jolie.
Иногда, правда, я забываю их заводить.
Seulement parfois, j'oublie de la remonter.
Иногда, поздно ночью, когда все болтают я забываю и хочу о нем рассказать.
J'ai oublié. Parfois, tard la nuit, quand tout le monde bavarde j'oublie. J'ai envie d'en parler.
Не важно. Я иногда забываю, что ты очень сложный человек.
J'oublie parfois que tu es très compliqué.
Я иногда забываю.
Ca m'arrive d'oublier parfois.
Я и сам иногда всякое забываю.
Moi aussi, il m'arrive d'oublier.
Я так знаменит у себя на родине... что иногда забываю представляться.
Je suis si connu dans mon pays que j'en oublie parfois de me présenter.
Мы так много времени проводим вместе и у нас так много общего... что я иногда забываю, какие мы разные.
Nous passons tellement de temps ensemble et nous sommes similaires... Parfois, j'oublie nos différences.
Я провожу так много времени вне тела, что иногда забываю, где оно находится.
Je passe tellement de temps en dehors de mon corps que j'oublie où il est.
Сделай себе пересадку волос. Иногда я об этом забываю. Но во сне всегда вижу себя с огромной кудрявой шевелюрой.
Tu vois, parfois j'oublie complètement, mais... quand je rêve la nuit, je me vois toujours avec une coiffure pas possible avec plein de boucles, de frisouilles, tu vois...
Иногда даже я забываю, она все еще только девочка.
Parfois, moi-même j'oublie que ce n'est encore qu'une petite fille.
Я иногда совсем забываю что живу в Лос-Анджелесе. И что кроме шоу бизнеса, существует что-то ещё. Настоящий мир.
À L.A., on a tendance à oublier... qu'il y a autre chose que l'industrie du cinéma... le monde réel.
Мы потратили столько времени и денег на тебя Ты такая центральная фигура в наступающем катаклизме, что я иногда забываю, каким тупым ты можешь быть.
On vous a consacré tellement de temps et d'argent... Ies futurs cataclysmes dépendent tant de vous que j'ai oublié ce côté obtus.
Это похоже... иногда я смотрю на неё и я... Я забываю свое собственное имя.
J'aimerai qu'elle n'ai pas ce pouvoir sur moi.
Знаешь, Рич, иногда ты так хорош в своём деле, что я забываю о том, каким бездушным козлом ты являешься.
Parfois tu es si bon dans ton boulot que j'oublie quel connard insensible tu es. Tu travailles pour moi. Je suis ton patron.
Да, простите, я иногда забываю пациентов, я думал вы та идиотка, которая не знает, как использовать противозачаточное.
Oui, désolé, parfois j'oublie mes patients. Je pensais que vous étiez l'idiote qui ne savait pas utiliser de contraceptif.
Иногда, я забываю о них.
J'oublie parfois qu'ils ne sont pas ici.
Я знаю, что не вспомню все прямо сейчас, и я иногда забываю что плохо со всеми обращалась.
Bon, je sais que je n'ai pas à me remémorer tout maintenant, et je pense que parfois j'oublie que le fait de ne pas savoir qui je suis est difficile pour tout le monde.
Я забываю иногда что-то.
J'oublie des choses de temps en temps.
- Да, иногда я тоже забываю.
Oui, je l'oublie moi aussi des fois.
И иногда под давлением я нервничаю И забываю основы...
Et parfois, la pression me rend nerveuse et j'oublie la base...
Я знаю, знаю, просто забываю иногда.
Je sais, je l'oublie parfois.
Я просто иногда забываю это. Ладно, смотри
Très bien, écoute...
Знаешь, иногда, я забываю, Что люди не слова и желания.
Parfois, j'oublie que les gens ne sont pas ce qu'ils prétendent être.
Иногда твои поступки так похожи на человеческие, что я забываю, что ты не настоящий мальчик.
Tes mouvements sont parfois si réels, j'en oublie que tu n'es pas humain.
Я забываю слова иногда прямо в середине предложения.
Parfois, c'est au milieu d'une phrase.
иногда я думаю 301
иногда я 55
иногда я жалею 26
иногда я не знаю 19
иногда я спрашиваю себя 19
иногда я задумываюсь 16
иногда я чувствую 51
иногда я задаюсь вопросом 31
я забываю 38
забываю 19
иногда я 55
иногда я жалею 26
иногда я не знаю 19
иногда я спрашиваю себя 19
иногда я задумываюсь 16
иногда я чувствую 51
иногда я задаюсь вопросом 31
я забываю 38
забываю 19