Иногда я спрашиваю себя Çeviri Fransızca
26 parallel translation
Ты знаешь, Фрэнк, иногда я спрашиваю себя, какого черта я это делаю?
Tu sais, Franck, souvent je me demande... Qu'est-ce que je fais, putain!
Иногда я спрашиваю себя, где мои одноклассники сегодня.
Je me demande parfois ce que font mes camarades aujourd'hui.
Иногда я спрашиваю себя что бы я делала под пытками.
Je me demande parfois si je résisterais à la torture.
Иногда я спрашиваю себя ; я или все остальные сошли с ума?
Je me demande parfois si c'est moi qui suis fou ou les autres.
Иногда я спрашиваю себя : и когда они заткнутся?
Des fois je me demande s'il vont arrêter de venir me voir.
Иногда я спрашиваю себя, не сплю ли я всё ещё.
Parfois je me demande si je ne dors pas encore.
Иногда я спрашиваю себя : когда же что-то изменится?
Je me demande parfois quand les choses vont changer?
Иногда я спрашиваю себя, кто из вас более упрямый.
Parfois, je me demande lequel de vous deux est le plus têtu.
Иногда я спрашиваю себя, зачем связалась с вами.
Ça se voit qu'il est pas bien. Je me demande ce que je fais avec toi.
Иногда я спрашиваю себя... а не в него ли я влюбилась.
Parfois je me demande si... ce n'est pas l'homme dont je suis tombée amoureuse.
Иногда я спрашиваю себя, да что не так сэтим домом.
Des fois, je me demande ce qui se passe dans cette maison.
Иногда я спрашиваю себя, почему меня это беспокоит.
Parfois, je me demande pourquoi je me suis embarrassé de toi.
Иногда я спрашиваю себя, станет ли мне когда-нибудь легче?
Parfois je me demande si ce sera un jour plus facile.
Иногда я спрашиваю себя, можно ли вообще любую женщину из вашей семьи заставить.
Je me demande parfois si c'est possible pour les femmes de ta famille.
Иногда я спрашиваю себя, какой бы была наша жизнь, будь ты... продавцом машин или ещё кем-то?
Parfois, je me demande ce que seraient nos vies si tu avais été... vendeur de voitures ou autre.
Иногда ночью я спрашиваю себя : "Сет, что же ты сделал,.." - "... чтобы заслужить это? "
Souvent, je me demande... ce que j ´ ai fait pour la mériter.
Я себя иногда спрашиваю, что я могла бы сделать, чтобы всего этого не случилось.
Qu'aurais-je pu faire... pour éviter ce gâchis?
Я иногда себя спрашиваю, нужна ли была та серьезность, с которой я относился к работе.
De temps en temps je me demande... si le travail vaut l'effort qu'on y met.
Иногда я себя спрашиваю, почему я позволяю вам приходить?
Je me demande pourquoi je vous laisse venir.
Иногда я себя спрашиваю - если я так изменился, узнает ли меня моя жена, если я к ней вернусь.
Parfois, je me demande si j'ai changé à tel point que ma femme ne me reconnaîtra pas quand je rentrerai.
Я иногда спрашиваю себя : и как только пациенты обращаются к тебе?
Des fois je me demande comment tes patients peuvent te parler.
Иногда я себя спрашиваю если бог простит нас за то, что мы сделали сами себе.
Des fois, je me demande si Dieu nous pardonnera pour le mal qu'on s'est fait les uns aux autres.
Иногда я просыпаюсь посреди ночи и спрашиваю себя, кто это спит тут рядом со мной?
Il m'arrive de me réveiller, la nuit, et de me dire : "Qui est cet homme qui dort à côté de moi?"
Знаешь, я иногда спрашиваю себя : "Как может книга, или картина, или симфония, или скульптура соревноваться с великим городом?"
Je me dis parfois : comment quelqu'un pourrait-il créer un livre, une peinture,... une symphonie ou une sculpture qui rivaliserait avec une grande ville.
Иногда просыпаюсь, тело ноет, и я спрашиваю себя :
Des fois tu te réveilles et ton corps est épuisé.
- Иногда я сам себя об этом спрашиваю.
- Parfois je me le demande.
иногда я думаю 301
иногда я 55
иногда я жалею 26
иногда я забываю 53
иногда я не знаю 19
иногда я задумываюсь 16
иногда я чувствую 51
иногда я задаюсь вопросом 31
я спрашиваю себя 75
иногда 3381
иногда я 55
иногда я жалею 26
иногда я забываю 53
иногда я не знаю 19
иногда я задумываюсь 16
иногда я чувствую 51
иногда я задаюсь вопросом 31
я спрашиваю себя 75
иногда 3381