Как вы видите Çeviri Fransızca
640 parallel translation
Как вы видите, мы пролетаем над островом. Город. Особенный город.
Comme vous voyez, nous survolons une île, une ville, une ville bien particulière.
Но если я убираю эту шпильку, и отсоединяю этот трос, это очень легко, как вы видите, тогда независимо от того, что вы делаете с рычагом коробки передач, этот рычаг остаётся на месте в нейтральном положении или не в нейтральном.
Si j'enlève la goupille, je débranche la tige. C'est facile. Quoi que vous fassiez avec la commande,
Как вы видите
Car voyez-vous
Как вы видите, лезвия сделаны из бамбука. Это для того, чтобы в будущем нас не обвинили в подмене мечей.
Nous ne voudrions pas être accusés du vol des lames.
Как вы видите они окружены озерами.
Il est entouré de lacs, ici, comme vous pouvez le voir.
Как вы видите, ваша маленькая игрушка... не совсем... безошибочная, так ведь?
Donc, voyez-vous, votre petit jouet... n'est pas... infaillible, n'est-ce pas? Hum?
Ну, как вы видите, это хорошая копия.
Continuez de surveiller, mon garçon.
Как вы видите, они широко известны.
- Il y a pas d'autre entrée? - Non. Un instant.
Как вы видите, она сделана отлично. Настолько, что вы попались.
Mais ce masque comme vous le voyez, est tellement parfait, que vous vous y êtes laissé prendre.
Как вы видите, вы еще раз испытали мою милость. Я рад вам и хочу попросить об одной услуге. Никогда.
Comme vous le voyer, vous êtes une fois de plus à ma merci, j'ai heureusement pour vous un petit service à vous demander.
Как вы видите, милорд, я учел все варианты появления Фантомаса. Ваши друзья прислали эту шкатулку.
Comme vous le voyez, j'ai exécuté en tous points les ordres de Fantômas.
Вулканский метод самолечения. Как вы видите, они ждут до последнего момента, а потом рывком возвращаются в сознание.
Il faut attendre le plus tard possible, puis lutter pour reprendre connaissance.
Мистер Линдон вот пара одинаковых пистолетов, и как вы видите ваш секундант зарядил один, а я зарядил другой.
M. Lyndon... voici une paire de pistolets assortis... Votre témoin en a chargé un, et moi, l'autre.
Они забирают все, а мы голодаем. Здесь полно людей, как вы видите. Полно кораблей, полно людей, им нужны какие-то вещи.
Le pire c'est qu'ils sont nombreux et sur ces bateaux, il y en a des bouches à nourrir!
Разве вы не видите, как я тоскую?
- Mais qu'est-ce que vous avez?
Видите ли, до того, как она появилась, когда вы уходили по вечерам, у меня были отгулы.
Avant qu'elle ne vienne, j'avais mes soirées quand vous sortiez.
Итак, Вы видите, как необходимо это было, остановить поезд.
Vous voyez bien que nous devions arrêter ce train.
Видите, капитан. Вы не так контролируете ситуацию, как вам кажется!
Vous voyez, capitaine... votre autorité laisse un peu à désirer.
Я знал, что вы поймете, так как видите ли, вы должны, должны!
On a vécu en accord avec nos conversations. Je savais que tu comprendrais, il le faut, tu vois? Il le faut.
- Вы не подержите это, миссис Шэнвей? Посмотрите так, как буд-то видите своего мужа. - Вы будете рядом с мужем?
Faites comme si votre mari était là, je prends une photo.
Вы ворвались в мой офис как вор, в то время, как видите, я очень занят.
Vous faites irruption comme un voleur. Vous voyez que je suis occupé.
Простите. Вы видите, как вышло.
Désolé, mais vous voyez la situation.
Это хаос, как вы сами видите.
C'est la pagaille, comme vous le voyez.
Я не думал, что в мире еще существуют такие девушки, как вы. Видите ли, для меня это как снова поверить в сказки.
Qu'il existe encore des filles comme vous, c'est comme me demander de croire encore aux contes.
Вы же видите, он поехал не к этой несчастной, а к своей матери. Как на улицу Тюрен? Вот видите?
Allons, soit, raisonnable.
Точно. Видите, вы думаете так же, как и я.
Vous y avez pensé comme moi.
- Вам не придется ничего говорить ей. Видите ли, она расценит это, как возможность к браку... и начнет говорить мне, как я могу гарантировать, что вы не убежите.
Elle pensera aussitôt au mariage et m'expliquera quoi faire pour vous retenir.
Мы как цыгане, вы видите...
Un peu comme des gitans.
Вы что, не видите, что Мидвич живет, как на вершине вулкана?
Midwich vit sur un volcan!
Я объясню вам, почему спрашиваю видите ли, в нашем досье, профессор вы классифицируетесь в досье, как белый, овдовевший мужчина.
Je vous demande ça parce que vous êtes fiché chez nous sous la rubrique "Hommes veufs".
Как вы видите, это было легко.
C'était trop facile.
Разве вы не видите, как быстро они меняют мнение?
Ne les voyez-vous pas changer d'avis comme de chemise?
- Вы видите, как она разволновалась.
Oui! Elle pleure de joie!
Смотрите, вы видите как они жили в горе.
Regardez, les veinures traversent la structure du roc.
Вот видите, стоило мне слегка нахмуриться, как вы испугались и отступили.
Vous voyez vous-même. Il suffit de froncer les sourcils.
Мы двигались так быстро как мы могли в темноте, сэр. Трудно было найти дорогу, Вы видите?
On a fait au plus vite dans cette obscurité, mais c'était difficile de s'y retrouver.
Как вы приказали. Видите что-то необычное?
- Avez-vous remarqué quelque chose?
Видите ли, нам не составляет труда зондировать мозг таких существ, как вы.
Nous n'avons aucun mal à sonder l'esprit de créatures telles que vous.
Вы милы, но, как видите, я решила пойти на эту глупость.
Vous êtes gentil, mais vous voyez... j'étais certaine d'être accueillie par une sottise.
Это лучшие автомобили для настоящих чемпионов, и, как вы сами видите, у нас найдется подходящая модель для каждого.
Chacun y trouvera son bonheur. Découvrez le monde fascinant de Yamaha. Essayez-la.
Вы видите, как они меня экипировали?
Vous avez vu comment ils m'ont attifé?
Как вы сами видите, он здоров и прекрасно выглядит.
Il est, vous le voyez, dispos et bien nourri.
Вы видите, как он ушел в себя.
Voyez comme notre compagnon est sous le charme.
Разве вы не видите, как плохо когда эксперимент выпускается из рук.
Ne voyez-vous pas quelles difficultés...
Как это, вы видите?
Comme ça, tu vois?
Вот, всё это было разбросано по полу в сейфе именно так, как вы это видите. Это одна из моих рукописей.
C'est l'un de mes manuscrits.
... снег, выпавший в минувшие выходные и метель называют одними из худших как вы сами видите, одиними из худших в истории города.
... et un blizzard, qui d'ores et déjà fait date dans l'histoire de cette ville.
Но вы видите, как я уворачиваюсь не понятно от чего и будто врезаюсь в воздух.
Mais vous me verriez dévier pour éviter une collision avec... rien.
Как только вы готовы подвергнуть сомнению ритуалы и проверенные временем обычаи, вы видите, что один вопрос ведет к другому.
Quand on s'interroge sur les rites... et les pratiques séculaires... on ne cesse de se poser de nouvelles questions.
Как вы видите... они чувствуют себя хорошо при огне.
Vous le verrez, ils sont très à l'aise dans le feu.
Вы видите, эти парни нас рекламируют, как самых совершенных и храбрых пилотов во всей Америке.
Ces mecs nous présentent comme les meilleurs... les plus courageux des pilotes américains.
как вы считаете 286
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как вы поживаете 119
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как вы поживаете 119
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы сказали 468
как вы просили 143
как вы сюда попали 202
как вы и сказали 157
как вы догадались 131
как вы можете видеть 180
как вы это сделали 182
как вы говорите 267
как вы помните 94
как вы сказали 468
как вы просили 143
как вы сюда попали 202
как вы и сказали 157
как вы догадались 131
как вы можете видеть 180
как вы это сделали 182
как вы говорите 267
как вы помните 94
как вы познакомились 218
как вы узнали 739
как выяснилось 271
как вы это делаете 140
как вы понимаете 129
как вы могли 97
как вы все знаете 102
как вы вошли 81
как вы смеете 295
как вышло 159
как вы узнали 739
как выяснилось 271
как вы это делаете 140
как вы понимаете 129
как вы могли 97
как вы все знаете 102
как вы вошли 81
как вы смеете 295
как вышло 159