Как вы понимаете Çeviri Fransızca
524 parallel translation
Как вы понимаете, я вам возвращаю ваши первоначальные вложения, а выигрыш делим 50 / 50.
Je vous rends votre investissement et on partage les gains 50-50.
Как вы понимаете, у нас не часто бывают посетители.
Nous recevons peu de visiteurs.
Как вы понимаете, с моей стороны это не просьба.
Je vous le redemande encore une fois, Susy.
Скажите, как вы понимаете, что это обозначает?
Dites-moi, qu'est-ce que cela signifie pour vous?
- Вы этого не понимаете. - Ещё как понимаю.
Vous ne comprenez pas ça, hein?
Как вы, несомненно, понимаете, обстоятельства против меня.
Vous croyez les circonstances sont contre moi?
Как вы не понимаете? Я безумно люблю вас!
Je voulais vous dire que je vous aime.
Как, вы меня не понимаете? Я люблю вас.
Ne comprenez-vous donc pas?
Как вы не понимаете, что это не идет вам на пользу.
Mais vous vous rendez compte que vous aggravez votre cas?
Вы понимаете, какая опасность грозит мне, если все узнают, что я не тот... как это сказать... за кого себя выдаю.
Mon existence entière serait compromise s'il devenait notoire que je ne suis pas celui que je semble être.
... может, вы сможете убедить его, что всё было так, как я рассказывала? - Ну, вы ведь понимаете?
Je me demande... si vous ne pourriez le convaincre que tout s'est bien passé comme je l'ai dit, à l'auberge.
Наверняка была. В таком случае Вы понимаете, как важен отдых.
Vous savez qu'il faut beaucoup de repos.
Как вы не понимаете?
Eh bien, justement!
Скажите прямо, мистер Смит, понимаете, как автор издателю, где вы взяли идею вашей книги?
Dites-moi M. Smith, D'un auteur à un éditeur, vous voyez ce que je veux dire?
Неправда. Как вы не понимаете?
Vous ne comprenez donc pas?
Я полагаю, вы понимаете, что для Вас как политика это выглядит не лучшим образом.
Politiquement, cette affaire n'est pas bonne pour vous.
Понимаете, вы оказались не такой, как я ожидал.
Voyez-vous... vous êtes si différente. J'en suis...
Вы в своём уме? Вы понимаете, как важен ребёнок для тиражей?
Savez-vous ce que ce bébé représente?
Если я не буду торговать с ним, я сам буду вынужден закрыться. Как вы этого не понимаете?
Si je n'ai plus le droit de vendre c'est la ruine de mon affaire.
Вы неправильно понимаете, как всё работает. Деньги не лежат в сейфе. Их здесь нет.
Vous pensez comme si je gardais l'argent dans le coffre.
Вы, конечно, понимаете, что мы, как правило, не даём информацию о наших клиентах.
Vous ne mangez pas de ce pain-là.
Мы должны идти рука об руку, как два сообщника, вы понимаете.
Nous devons marcher la main dans la main, comme des complices.
Взглянув на карту, вы понимаете как безлюдно будет впереди.
En regardant la carte, on voit combien on est isolés.
Вы что, ребята, не понимаете, что играя в молчанку глядя на меня, словно я враг вы добьётесь только того, что можете упасть, как тот парень сегодня утром, и умереть?
Vous ne comprenez pas qu'en gardant le silence, en me considérant comme un ennemi, vous pouvez vous aussi tomber et mourir, comme ce type?
Как вы этого не понимаете?
Ne comprenez-vous pas?
Вы прекрасно понимаете, господа, что моя... моя жена просто убита гибелью этой замечательной девушки, которую она любила как родную дочь.
Comme vous pouvez le comprendre, messieurs, ma femme est prostrée et pleure la perte de cette merveilleuse petite qu'elle aimait comme sa fille.
- Как вы не понимаете...
- Ne comprenez-vous pas?
Не трудитесь объяснять, Пикеринг. Как военный вы прекрасное все понимаете : по ней плетка плачет.
Vous, un militaire, vous croyez encore aux explications?
Как вы не понимаете, что я раскусил вас?
- Ne voyez-vous pas que je vous ai démasqué?
Я пришел убдиться, что вы понимаете, как использовать лекарства, которые я вам оставил.
Je suis venu à présent pour être certain que vous compreniez comment utiliser les médicaments que je vous ai laissés.
Вы понимаете, сэр, уже шесть месяцев, как в этом доме не подаётся масло.
Vous vous rendez compte? Six mois qu'on n'a pas utilisé de beurre dans cette maison.
- Вы понимаете, как это опасно? - Я не боюсь. Вы сейчас выпадете, комиссар.
Mais, vous allez tomber, commissaire.
Я прошу разойтись, понимаете, вы должны повернуть направо до того, как повернёте налево.
Je me permets d'émettre un autre avis, vous voyez, il faut tourner à droite avant de pouvoir tourner à gauche.
Вы не понимаете, как много значит для меня его жизнь.
Merci, mon père.
Как вы не понимаете, что зто так же подло, как прибить старика или ребенка!
Ne comprenez-vous pas que c'est aussi lâche que de frapper un vieillard ou un petit enfant!
Как вы не понимаете, капитан?
Ne voyez-vous pas?
Как же плохо вы нас понимаете, капитан.
Vous ne nous comprenez pas.
Как же плохо вы нас понимаете, капитан.
- Vous ne nous comprenez pas.
Доктор, как же вы не понимаете?
Docteur, comment puis-je vous faire comprendre?
Как вы не понимаете?
Ne voyez-vous pas que...
Вы понимаете, что как только мы завершим нашу миссию, мы отвезем вас на звездную базу, где вас ждет очень серьезное обвинение?
Une fois notre mission accomplie, nous vous déposerons sur la base, pour être inculpé d'un délit grave. Le délit est insignifiant.
М-р Спок, как я вижу, вы понимаете этих людей, вы ими и займетесь.
Vous semblez les comprendre. Je vous les laisse.
Меня скорее знают как послеобеденного оратора, если вы меня понимаете.
J'ai une certaine réputation d'orateur d'après-dîner, si vous voyez ce que je veux dire.
Как вы не понимаете, что лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
Dans toute l'Italie, vous n'avez pas de plus loyal ami.
- Как вы не понимаете?
- Tu ne comprends pas?
Точнее, подруге. Вы понимаете, о чем я. Знаете, как это бывает...
Vous savez ce que c'est.
Как вы не понимаете? Это противоречит вашим принципам!
C'est contraire à vos propres principes, bon sang!
Вы же понимаете, как это.
Et je suis au régime. Vous savez ce que c'est. Merci pour le buste.
Вы понимаете, как это важно?
Vous comprenez, c'est très important?
Смотрите, возьмите например молодых парней, таких как вы, на конвейере, парней с семьями, понимаете.
Des jeunes gars comme vous à l'usine aujourd'hui, des gars avec des familles.
Я не могу, почему вы меня не понимаете? Я не могу отнестись к нему также как к остальным.
Pourquoi ne comprenez-vous pas que je ne peux faire de lui l'égal des autres?
как вы считаете 286
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как вы поживаете 119
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как вы поживаете 119
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы просили 143
как вы сюда попали 202
как вы сказали 468
как вы и сказали 157
как вы можете видеть 180
как вы догадались 131
как вы это сделали 182
как вы познакомились 218
как вы говорите 267
как вы просили 143
как вы сюда попали 202
как вы сказали 468
как вы и сказали 157
как вы можете видеть 180
как вы догадались 131
как вы это сделали 182
как вы познакомились 218
как вы говорите 267
как вы помните 94
как выяснилось 271
как вы узнали 739
как вы видите 391
как вы это делаете 140
как вы могли 97
как вы вошли 81
как вы все знаете 102
как вы смеете 295
как вышло 159
как выяснилось 271
как вы узнали 739
как вы видите 391
как вы это делаете 140
как вы могли 97
как вы вошли 81
как вы все знаете 102
как вы смеете 295
как вышло 159