Как один Çeviri Fransızca
3,536 parallel translation
Я... Я понюхал 18 разных духов, попробовал 9 разных тортов, на вкус как один.
J'ai... senti 18 parfums différents, testé neuf parts de gâteaux différents, qui avaient tous le même goût.
Как-то раз я был в ресторане и видел, как один мужик пьет полпинты пива.
L'autre jour, j'étais au restaurant et j'ai vu un mec boire la moitié de sa bière.
Только не веди себя, как один из этих нахальных и высокомерных уёбков, которые смотрят на телек сверху вниз.
Ne te présente juste pas comme l'un de ces connards arrogants et prétentieux qui regarde de haut la télévision.
Он упрашивает его. Как один египтянин другого.
Il lui dit qu'ils sont frères.
С тех пор как один из них убил Роберта, Серсея только их и ест.
Cersei les adore depuis que l'un d'eux l'a débarrassé de Robert.
Он не менялись с тех пор, как один первобытный человек взял палку, и шарахнул ею другого по голове.
Les mêmes règles depuis que le premier homme a ramassé un bâton pour tabasser le deuxième homme avec.
Нет, я имел в виду, что Бездумный шляпочник - как один из тех, кто идет по улице...
Non. Par "Chapelier chic", j'entends ces types qu'on voit dans la rue...
Я был просто как один из его тренажеров.
J'étais juste une partie de sa routine.
Вы видели, как один парень щупал дерево?
Vous avez vu cet homme en train de sentir le bois?
Выглядит, как будто один Итальянец подает, а другой принимает мячи.
Un Italien qui descend des Italiens. Ça demande du courage.
Во мне никогда не умрёт надежда на то, что в один прекрасный день я увижу, как ты шагаешь к нашему дому, как ты сидишь под нашей дикой яблоней.
L'espoir qu'un jourje te verrai... marcher vers notre maison, ou assis sous notre pommier sauvage, ne disparaîtra jamais.
Ночью один из моих парней видел, как кто-то целовал мою жену.
Un de mes gars a vu un homme embrasser ma femme, hier soir.
Вы такой не один. И как бы вам ни было тяжело — а уж поверьте : напряжение будет расти...
Tu n'es pas seul là-dedans, peu importe à quel point ça devient dur, et crois-moi, ça peut devenir encore plus dur.
Вы однажды сказали, "Ни один человек, как бы ни был велик, не знает чего он хочет, пока не получит."
Vous avez déjà dit : "Aucun homme, même le plus grand, " ne sait ce qu'il veut avant de l'obtenir. "
Как мог он это снять, ведь камера снимает лишь на один день вперёд?
La machine prend des photos seulement un jour à l'avance.
Как вы видите, оба ваших сына почтили нас визитом этим утром... один биологический, второй - ваш драгоценный Пиноккио.
Comme vous pouvez le voir, deux de vos fils nous ont rejoint ce matin... le biologique et votre précieux Pinocchio.
Но как же клуб7 Один за всех и все за одного?
Quand est t'il du club? On reste ensemble, tous pour un?
У тебя ещё один беглец, шныряющий повсюду как псих под луной.
Tu as un évadé qui charge comme un cinglé - droit vers le feu.
- Один маленький толчок как в волейболе.
- La prochaine fois qu'une va pondre, - Je te contacterai. - En poussant un peu comme...
- Всего один глоток, и холода, как не бывало.
Une seule gorgée, et on oublie le froid.
Участники, как правило, знают друг друга, и всё кончается, когда один из них умирает.
Les sujets se connaissent et tout est terminé quand l'un des deux meure.
Я даже маме звоню перед тем, как зайти к ней, потому что не хочу в один прекрасный день увидеть, как она обнимает другого малыша!
Je préviens ma mère avant d'aller chez elle. J'ai pas envie de la surprendre en train de faire un câlin à un autre gamin!
Как дела? Когда я слушаю спутниковое радио, то слушаю Сириус Хитс Один.
C'est Andre Allen, et quand j'écoute la radio par satellite, j'écoute Sirius Hits One.
Как двое лучших друзей смотрели друг другу в глаза, они знали, что это может быть конец долгого пути, но они также знали, сколько они значили друг для друга, и хотя ни один не могу сказать этого вслух,
Les deux meilleurs amis se regardaient l'un et l'autre dans les yeux, ils savaient que ça pourrait être la fin de la longue route, mais ils savaient aussi combien ils sont destinés l'un à l'autre, même si personne ne pouvait dire, ce qu'ils étaient en train de penser tous les deux...
Ну, зная Элвиса и Рэйлана, как знаю их я, ты действительно думаешь, что хоть один из них останется в живых к концу дня?
Connaissant Elvis comme je le connais et Raylan aussi, tu crois que l'un ou l'autre sera encore en vie à la fin de la journée?
Однажды, один из них подошел и сунул свои яйца к моему плечу в то время как я спала.
Un homme a posé ses couilles sur mon épaule quand je dormais.
Нужно поменять топливный фильтр, у меня валяется как раз один... и бак нужно промыть, на это нужно время...
Mais ça a fait des dégâts. Je dois remplacer le filtre, mais je vais t'en trouver un au garage. Je dois aussi vidanger ton réservoir, et surtout, te trouver un nouveau carburateur.
Но как вы скоро сами убедитесь, один год бывает удачным, а другой нет.
Comme vous l'apprendrez bientôt, certaines années sont bonnes. Et d'autres, moins.
Как я могу выбирать между двумя парнями? Один опасный, но симпатичный, другой сильный, но безумно милый
Comment choisir entre deux garçons, l'un est dangereux mais mignon l'autre est fort, mais super mignon?
Да я один раз поссу — и пятеро таких, как ты, захлебнутся!
Je peux pisser dans n'importe quelle gouttière et tremper cinq comme vous.
Как-то раз завалились в один бар, Шкипер нацепил юбку из травы и кокосами обвесился...
Une fois, on est allés dans un bar, et Skipper a mis une jupe d'herbe et des noix de coco sur...
- Как мимимум один.
- Au moins un.
Кажется, это был один из тех случаев, когда... приходилось поступать так, как велит честь?
Il semble qu'il s'agissait... De prendre ses responsabilités?
Перед тем, как его посадили в последний раз, мы все поклялись, что если один из нас попадёт в беду...
Avant qu'il ne soit arrêté une dernière fois... nous avons tous fait un serment. Si l'un d'entre nous avait le moindre ennui...
Не знаю, как ты, но кажется, я просто была шокирована... тем, какой внезапной может быть жизнь... и как... в один день гуляешь, болтаешь, используешь свое гейское приложение, а потом раз, и ты плывешь по реке лицом вниз,
Je ne sais pas comment tu te sens maintenant, mais je pense que j'étais juste choquée... à propos de combien la vie peut être aléatoire... et comment, hum... un jour tu peux juste être en train de marcher, parler, utilisant ton application gay, et le lendemain, tu es, la tête dans une rivière, et personne n'a une bonne explication pour...
Эфра, как бы мы сохранили хоть один, если бы не подумала?
Comment garder tout ça, si je ne l'avais pas fait?
Ни один мейстер не знает, как спасти его.
Aucun mestre ne sait comment le sauver.
Уважаемый, готовы ли вы снова взять эту женщину в свой дом, и дать ей ещё один шанс, как жене, преданной мужу, детям, дому?
Monsieur, êtes-vous d'accord pour reprendre cette femme et lui redonner une chance d'être fidèle à son mari, à ses enfants et à son foyer?
Они были вооружены как небольшая армия... -... но ни один выстрел не попал в цель. - Ни на одном из нас нет ни царапины.
Ils ont l'armement d'une petite armée... pourtant pas un tir n'a touché sa cible?
Один раз, до того, как я с вами познакомился
Une fois, avant de vous connaître.
Китти говорила, что он получил повышение После того, как проработал там всего один год.
Kitty a dit qu'il vient d'avoir une grosse promotion après seulement un an là-bas.
Тим, я бы хотела, чтобы вы подумали о том, как много мы узнали всего за один день, а потом рассмотрели...
Tim, réfléchissez à ce que nous avons découvert en un jour, et réfléchissez...
Ты ведёшь блог и публикуешься в сети, стараясь пробиться на один из крупных музыкальных сайтов, таких, как Питчфорк ( прим. : электронный журнал о музыке ).
Tu blogues et postes, et essaies de te faire remarquer sur l'un des gros sites musicaux, comme Pitchfork.
Может, я опишу один из таких моментов... как сейчас.
Peut-être que j'en écrirai une sur ce moment... maintenant.
Я хочу узнать, что это, с тех пор как я сюда приехал, ну знаете, до того, как ЦКЗ или один из ваших чокнутых ученых расскажут об этом всему миру.
J'ai attendu de savoir ce que seraient les vôtres depuis que je suis arrivé, avant que le CDC ou un de vos scientifiques timbrés ne le partage avec le reste du monde.
- Как-то раз мне нравился один парень.
- Un jour, un garçon m'a plu.
Так что веди себя как он. Твоему отряду нужно знать, что ты один из них.
Tes gars ont besoin de savoir que tu es un des leurs.
Кто знает, Дин? Но как люди по всему миру могут видеть один и тот же призрак?
Comment autant de gens pourraient voir le même fantôme?
Как у скромного повара-техника, у меня не было выбора, когда один из ваших советников попросил меня помочь ей нарушить закон.
Comme une humble employée de cuisine, j'ai cru ne pas avoir le choix quand l'un de tes confrères m'a demandé de l'aider à enfreindre la loi.
В один год, я пришёл в бар пораньше, и увидел как твой отец тайком тащит птицу чтобы оставить.
Une année, je me suis rendu tôt au bar, J'ai vu ton père déposer la dinde.
Он один всегда сожалел, после того как она родилась, он попросил меня навещать её, потому что сам не мог.
Il l'a toujours regrettée. Après sa naissance, il m'a demandé de veiller sur elle parce qu'il ne le pouvait pas.
один за всех и все за одного 24
один момент 385
один дома 33
одинокий волк 38
один 5801
один час 173
один год 67
одиночество 176
один день 184
один раз 645
один момент 385
один дома 33
одинокий волк 38
один 5801
один час 173
один год 67
одиночество 176
один день 184
один раз 645
один на один 123
одиночка 426
одинокий 90
один человек 152
одинок 71
один из немногих 25
одиноко 94
один из моих любимых 20
один из лучших 55
один доллар 56
одиночка 426
одинокий 90
один человек 152
одинок 71
один из немногих 25
одиноко 94
один из моих любимых 20
один из лучших 55
один доллар 56
один удар 51
один разок 27
один в один 38
одинокой 38
один из 83
одинокая 68
одиночества 16
один бокал 36
одинока 59
один из вас 68
один разок 27
один в один 38
одинокой 38
один из 83
одинокая 68
одиночества 16
один бокал 36
одинока 59
один из вас 68