Один в один Çeviri Fransızca
13,710 parallel translation
Они ходят в один зал.
Ils fréquentaient la même salle de sport.
- Один из адресов фигурирует в судебном запрете, вынесенном 2 месяца назад.
- Une des adresses a été connectée à un ordonnance restrictive qui a été émise il y a deux mois.
Ты думаешь, что твоя жизнь никогда не изменится, но в один прекрасный день все меняется.
Tu penses que ta vie ne vas jamais changer et puis un jour, il le faut.
И что все это может исчезнуть в один миг.
Tout cela peut disparaître en un instant.
О. Джей Симпсон, один из самых известных людей в нашей стране, подозревается в двойном убийстве, чудовищном преступлении, и все еще находится на свободе.
OJ Simpson, une star très connue du public est le suspect d'un double meurtre. Il s'agit d'un crime très atroce, et il est en fuite ce soir.
Вы тут видели хоть один парк, названный в его честь?
OJ n'est jamais revenu.
Несся через аэропорт в Hertz, и разбивал ещё один барьер своей харизмой, юмором и интеллектом.
Vous avez encore une fois réussi avec charisme, humour et intelligence.
Как вы предполагаете, сможем ли мы заслушать все её показания в один день?
Oui, M. le juge. Et peut-on entendre ce qu'elle a à dire en un jour?
Это значит, что мы сделаем всё в рамках закона, чтобы удостовериться, что мимо нас не пройдёт ни один факт о присяжных.
Qu'on fait tout ce qui est légalement possible pour s'assurer que rien ne nous échappe à propos des jurés restants.
Если меня когда-либо что-то мотивировало в этом деле, так это мысль, идея, что в один прекрасный день я повернусь и... К Гольдманам... И...
Si il y a bien quelque chose qui m'a motivé durant ce procès, ça a été l'idée, la notion qu'un jour j'aurais à me tourner et... vers les Goldman et,... en prenant conscience
В чём бы вы ни были виновны, вы не должны умирать один, во тьме и холоде.
Vous ne méritez pas de mourir seul dans un lieu si sombre et froid.
И как оказалось, мне нравиться смотреть смерти в лицо, по крайней мере один раз в день.
Et il se trouve que je adorez la mort en face au moins une fois par jour.
Вента убил один из Демонов Дагда Мора, возможно тот же самый, что убил Избранного и сдал наши позиции в Винг Хоув. Да, но он охотится на меня, не так ли?
Went a été tué par un démon du Dagda Mor, sûrement le même qui a tué les É lus et donné notre position à Wing Hove.
То, что один раз в жизни ты сделала правильную вещь, ещё не значит, что я тебе доверяю.
C'est pas parce que tu as fait une chose bien, une fois dans ta vie que je te fais confiance.
Потом, понял, что превращаюсь в один из персонажей Патриции Хайсмит, прячущихся за углами, или... дежурящих у чужих домов,
Quand j'ai compris que je devenais un de ces personnages obsessionnels de Patricia Highsmith, me cachant au coin des rues, ou montant la garde en bas de chez toi,
И вы, ребята, сейчас переживаете один из величайших дней в моей жизни.
C'est un des plus grands jours de ma vie, les gars.
А ты просиживаешь в "Эпплби" один, поглощая цзяоцзы.
C'est toi qui étai assis à Applebee's en train de manger des raviolis tout seul.
Я всё надеялся на Липа, но он теперь в колледже. А этот всё часы бьет, я боялся, что не один из моих сыновей не последует моему примеру в семейном бизнесе.
J'avais de l'espoir pour Lip, mais maintenant qu'il est à la fac et que celui-là a pété un plomb, j'avais peur qu'aucun de mes fils ne reprenne mon héritage familial.
В Страстную Пятницу ни один гараж не работает.
C'est Vendredi Saint, donc il n'y aura pas de garage ouvert.
Клянусь, один из самых крупных сапфиров она кладёт в себя ради удовольствия и к завтраку поднимается с ним внутри.
Je jure qu'elle prend plaisir à mettre l'un des plus gros dans son corps et qu'elle monte prendre le déjeuner avec le saphir en place.
Предполагаю, что один из погребов они превратили в хранилище.
Donc, je pense qu'ils ont transformé une des caves en chambre forte.
Поговори с парнем, предложи один из пабов, отнятых у итальяшек, если поработает в доме 4 недели, навострив уши.
Parle au jeune, offre lui un des pubs qu'on a pris aux Italiens s'il travaille dans la maison pendant 4 semaines, et qu'il y écoute bien.
Пока преступник номер один в бегах, остаётся вопрос, кто же заправляет городским подпольем?
Avec l'ennemi numéro 1 en cavale, la question demeure, qui dirige la pègre de Gotham?
После смерти моей матери, Я сидел один в этом доме несколько месяцев.
Après la mort de ma mère, je suis resté assis seul dans cette maison durant des mois.
Ты был абсолютно один в этом мире.
Vous êtes tout seul au monde.
Но в один прекрасный день, я собираюсь сделать что-то чтобы помочь жителям Готэма.
Mais un jour, je ferai quelque chose pour aider les citoyens de Gotham.
Номер один : мне нужно узнать как жить в том же мире где живут другие люди.
J'ai besoin d'apprendre comment faire pour vivre dans le même monde que d'autres personnes.
Но ты пришел ко мне, когда я был один в этом холодном, темном мире.
Mais vous êtes venu me trouver quand j'étais seul dans ce monde froid et noir.
В его деле написано, что, преимущественно, он работал с двумя наемниками... один мертв,
Il bossait principalement pour deux personnes. Le premier est mort.
Я с удовольствием выброшу в окно один из контейнеров.
Je serais ravie de balancer un des contenants par la fenêtre.
Отлично, всё в один пакет.
D'accord, un seul sac.
"Секс в большом городе" это один сериал.
"Sex and the City" est une seule série.
В Огайо мы будем один день...
- Tu vends la compagnie!
В котором сейчас, как мне кажется, пребываю я один.
Et je crois que le seul a y arriver, c'est moi.
Я поживу у Доротеи ещё один год... Затем открою гончарную лавку в Седоне, штат Аризона.
Je vivrai avec Dorothée encore pendant un an... et ensuite je vais ouvrir une boutique de poterie à Sedona en Arizona.
Один раз неделю провели в обезьяннике в Дели.
On a même passé une semaine en prison ensemble à Delhi.
В мыслях, в работе. свободен, чтобы забраться на гору могу весь день валятся и есть мятные конфеты, и ни один мудак ничего мне не скажет.
Libre de penser, travailler, escalader une montagne ou glander au lit en mangeant des pastilles à la menthe sans être importuné.
"В 2008 году был отмечен еще один случай : женщина рассылала мейлы".
"En 2008, il a été rapporté " qu'une femme envoyait des courriels insensés lorsqu'elle dormait. "
В один прекрасный вечер они решают уйти из деревни И зажить вдвоем далеко ото всех.
Une nuit, le couple somnambule quitte le village où il habite, pour vivre leur amour loin.
Она прямо в этом кафе... я так не думаю. Еще один несчастный случай?
Un autre accident?
И ещё один до сих пор храниться в музее Амман?
Est là encore un d'eux dans ce musée à Amman?
Ты чувствуешь беспомощность, как будто ты смотришь в глубь длинного тёмного тоннеля, как будто ты один. Но это не так.
Ça semble sans issue, comme si vous vous étiez dans un long et sombre tunnel, comme si vous étiez seul.
Один выстрел в грудь.
Une seule balle dans la poitrine.
Может, один из моих конкурентов пытается меня подставить и обвинить в этом.
Un de mes concurrents doit essayer de me piéger.
Я скажу тебе, когда выйдешь оттуда целой и невредимой. Обещаю, я не погибну пока не узнаю, что в твоем списке под номером один.
Promis, je ne vais pas mourir avant de savoir le numéro un de ta liste de vœux.
Что... у тебя под номером один в твоем списке желаний.
Ce qui est... numéro un sur ta liste de vœux?
Один из факторов риска в нашем деле. Держи, усовершенствованный "Попрыгунчик".
J'ai enfin réussi à modifier Hopperbot.
В итоге, я сказала ему : "Пошел ты", и он один продолжил работу.
Donc j'ai fini pour le renvoyer chier, qu'il n'avait qu'à bosser seul.
В один миг с тобой все хорошо ; В другой уже нет.
Un instant, tu allais bien, et celui d'après, non.
Мы должны получать от 12 до 15 процентов ответов, но мы получаем один или два, а в Колорадо-Спрингс - ноль.
On devrait avoir environ 12 à 15 % de réponses, or on en reçoit qu'une ou deux, et à Colorado Springs : zéro. Comment est-ce possible?
Один выпуск в эфир - 700 долларов. Чертовски дешево.
Son unique diffusion a coûté 700 dollars, trois fois rien.
один вопрос 292
один выстрел 82
один вечер 18
один взгляд 20
один выстрел в голову 18
в один день 64
в один конец 22
в один прекрасный день 114
в одиночку 226
в один момент 26
один выстрел 82
один вечер 18
один взгляд 20
один выстрел в голову 18
в один день 64
в один конец 22
в один прекрасный день 114
в одиночку 226
в один момент 26
в одиночестве 163
в одиннадцать 28
один за всех и все за одного 24
один момент 385
один дома 33
один 5801
одинокий волк 38
один час 173
один год 67
один день 184
в одиннадцать 28
один за всех и все за одного 24
один момент 385
один дома 33
один 5801
одинокий волк 38
один час 173
один год 67
один день 184
одиночество 176
один раз 645
один на один 123
одиночка 426
одинокий 90
один человек 152
одинок 71
одиноко 94
один из моих любимых 20
один из немногих 25
один раз 645
один на один 123
одиночка 426
одинокий 90
один человек 152
одинок 71
одиноко 94
один из моих любимых 20
один из немногих 25
один доллар 56
один из лучших 55
один удар 51
один разок 27
один из 83
одинокой 38
одинокая 68
один бокал 36
одиночества 16
одинока 59
один из лучших 55
один удар 51
один разок 27
один из 83
одинокой 38
одинокая 68
один бокал 36
одиночества 16
одинока 59