Меня не интересует Çeviri Fransızca
581 parallel translation
Это меня не интересует.
Je m'en fiche.
Меня не интересует политика.
Je ne fais pas de politique.
Знаете, я говорил Френчи, меня не интересует.
Je l'ai dit à Frenchy, je ne marche pas.
Меня не интересует, будет она играть или нет.
Laisse. Je m'en fiche de savoir si elle va remonter sur scène ou non.
Меня не интересует отдых.
Je n'ai pas envie de vacances.
Меня не интересует виноват он, или оговорил себя.
Je ne suis pas intéressée par ces histoires-là.
Ваше мнение меня не интересует.
Vous n'y connaissez rien. Le général Jouvet veut ce canon.
Весь мир меня не интересует.
Le reste du monde m'est bien égal.
Меня не интересует общая тенденция этой переписки, лишь одно конкретное письмо.
Je ne m'intéresse pas au contenu de ces lettres, à part une seule.
- Она меня не интересует.
- Ça ne m'intéresse pas.
Улица Звезды меня не интересует.
Juste un renseignement, une question ou deux, comme ça.
Это меня не интересует.
Ca ne m'intéresse pas.
Все остальное меня не интересует Это для больного
C'est pour un malade.
Меня не интересует моя новая жизнь.
Je me moque de ma nouvelle vie.
- Вот, она выписана в 8 : 15. - Это меня не интересует.
Mais si, elle est sortie à 20 heures 15.
Послушайте, меня не интересует, миленький этот насосик или нет. Я просто вам говорю, что я не могу запустить эту мерзкую штуку.
C'est peut-être un "amour", mais elle refuse de marcher!
Стивен, сколько раз ещё говорить, что Тэд Рэмпион меня не интересует.
Steven, pour la centième fois, il n'y a rien entre Ted Rampion et moi.
Меня не интересует, где вы их возьмете.
Peu m'importe à qui vous les volez.
То, как любовь влияет на ваше зрение, меня не интересует.
Que votre amour affecte votre vue ne m'intéresse pas.
Твой моральный облик меня не интересует.
Ta moralité ne m'intéresse pas.
Небо меня не интересует.
Le ciel ne m'intéresse pas.
Меня не интересует мнение большинства, мистер Гаэтано.
- Je me fiche de la majorité.
Возможно, но меня это не интересует.
C'est possible. Mais ça m'est bien égal.
Меня это не интересует. Она утром должна была венчаться.
Le mariage est remis!
По сему меня интересует ваше мнение. Но как главный врач больницы, я не могу...
J'aimerais me ranger à votre opinion... mais je suis responsable de cet hôpital...
Больше я ни за что не сражаюсь, кроме себя, я единственное дело, которое меня интересует!
Je ne me bats plus que pour moi-même. C'est la seule cause qui m'intéresse.
- Меня эта подробность не интересует. - Но она интересует Того, кто выше вас - и меня.
Elle intéresse quelqu'un au dessus de nous.
Меня это не интересует.
Le type, c'est qui?
Меня ваше мнение не интересует.
Et ça vous irrite.
Меня это не интересует.
Cela ne m'intéresse pas ce soir.
Меня это не интересует.
Je ne suis pas si intéressante que ça.
- Уберите, меня это не интересует.
- Emmenez-le! Ça ne m'intéresse pas.
- Меня это не очень интересует, это просто трата времени.
- Pour moi, c'est une perte de temps.
Если вы не та, чей телефонный звонок был прерван из-за копов, то меня это не интересует.
Est-ce un policier qui vous a interrompue? Mais oui...
Он не меня интересует, а вас.
Je ne suis pas intéressée. Vous l'êtes.
Меня здешнее веселье не интересует.
La saison va être divertissante!
- Меня это не интересует.
- Ça ne m'intéresse pas.
- Меня это совсем не интересует.
- Ça ne m'intéresse pas du tout.
- Да, но меня она не интересует.
- Je ne suis pas intéressé.
Нет, меня это не интересует.
- Oui, regarde-moi bien!
В любом случае, эта женщина меня больше не интересует.
De toute façon, cette femme n'a plus aucune importance.
теперь меня это совсем не интересует.
pour toucher l'argent de Hondô, je n'en ai vraiment pas la moindre envie.
Только несколько минут позже улицы будут кишеть ними. - Меня это не интересует. Пустите меня!
Dans quelques minutes, ils infesteront les rues.
Меня это не интересует.
- Je m'en fiche.
Я не приглашал. Меня интересует справедливость.
La seule chose qui m'importe, c'est de rendre justice.
Меня интересует, не почему ты украл.
- Je ne parle pas de ça.
- Возможно, раньше я его защитил бы. Однако, теперь эта история меня больше не интересует.
Je pourrais le faire, mais toute cette histoire m'ennuie.
Меня не интересует сентябрь 62-го.
Je me fiche de septembre 1962.
Что меня интересует, так это то, что я освободился и я не вернусь назад.
Ce qui m'intéresse, c'est que je me suis libéré, et je ne reviendrai pas en arrière.
Меня не интересует последний отчет.
- Le dernier rapport...
- Время меня никогда не интересует.
Je ne m'occupe jamais de l'heure.
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня нет 185
меня не будет 36
меня не было 86
меня не волнует 692
меня не так зовут 17
меня не предупредили 23
меня не остановить 21
меня не было дома 31
меня не проведешь 20
меня нет 185
меня не будет 36
меня не было 86
меня не волнует 692
меня не так зовут 17
меня не предупредили 23
меня не остановить 21
меня не было дома 31
меня не было рядом 44
меня нет дома 55
меня не обманешь 25
меня не пригласили 32
меня не волнует то 16
меня не заботит 33
меня не удивляет 20
меня не было в городе 17
меня не приглашали 19
меня не волнуют деньги 19
меня нет дома 55
меня не обманешь 25
меня не пригласили 32
меня не волнует то 16
меня не заботит 33
меня не удивляет 20
меня не было в городе 17
меня не приглашали 19
меня не волнуют деньги 19
меня не касается 30
меня не нужно спасать 18
не интересует 106
интересует 54
интересуется 20
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня это не интересует 133
меня не нужно спасать 18
не интересует 106
интересует 54
интересуется 20
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня это не интересует 133