Меня не пригласили Çeviri Fransızca
168 parallel translation
Меня не пригласили?
On ne m'a pas invité?
Почему меня не пригласили?
Pourquoi j'ai pas été invité?
Меня не пригласили.
Parce que je ne suis pas invitée.
Почему меня не пригласили на вечеринку? Линг, ты приглашена.
Je ne suis pas conviée à cette soirée?
Почему меня не пригласили?
Pourquoi j'étais pas invité?
Меня не пригласили на церемонию, только на банкет.
Je suis invité seulement à la réception.
- Меня не пригласили.
- Je ne suis pas invité.
Меня рвет потому, что когда мне было 15 лет, меня не пригласили на единственную вечеринку, на которую я когда-либо хотела попасть.
Je vomis, parce que quand j'avais 15 ans, je n'ai pas été invitée à la seule fête à laquelle j'ai jamais voulu aller.
Это был мой первый шанс сходить на вечеринку, и я пошел бы, даже если бы меня не пригласили.
C'était la première fois que j'avais l'occasion d'aller â une soirée, et j'allais y aller, même si j'étais pas invité.
Уже не стоит вспоминать про то, что на свадьбу меня не пригласили.
Évidemment, je n'ai pas été invité au mariage.
Я бы не сказал, что был удивлен тем, что меня не пригласили.
Je ne peux pas dire que je suis surpris de ne pas avoir été invité.
Задело ли меня то, что меня не пригласили на званый ужин Майкла?
Si ça me dérange de ne pas être invité au dîner de Michael?
Меня не пригласили.
Je n'étais pas invité.
Внутрь меня не пригласили.
Je n'étais pas convié à l'intérieur.
Меня просто пригласили. Я не буду играть.
Ce soir, je suis invité.
Я ни на минуту не поверю, что вы пригласили меня в это весёлое место, чтобы обсуждать серьёзные дела.
Vous ne m'avez pas convié dans ce lieu exquis pour parler affaires.
Простите, меня пригласили на день рождения, но я не могу понять, где он.
Euh, excusez-moi, Mais j'étais invité à un anniversaire et je ne le trouve pas.
Ну... в общем, нет, не приглашали, но пригласили меня и Еву.
Non, pas à proprement parler
Меня пригласили, а планов на вечер у меня всё равно не было.
Il a raison. J'ai obtenu une invitation et je n'avais rien d'autre à faire de particulier
Однако не думаю, что вы пригласили меня сюда для обсуждения военных вопросов.
Mais vous ne m'avez pas convoquée pour parler de notre stratégie.
За все время, что я здесь пробыл, меня ни разу не пригласили на собеседования. У других - такая же история.
Mais je n'ai pas eu beaucoup d'entretiens d'embauche, ni les autres.
За все время, что я здесь пробыл, меня ни разу не пригласили на собеседование.
Mais je n'ai pas eu beaucoup d'entretiens d'embauche.
Послушай, а почему меня не пригласили на вечеринку?
Pourquoi je suis pas invité?
За этим вы пригласили меня сюда, в Чарльстон? Сказать, что его не слышно, не видно?
C'est pour ça que vous m'avez invité?
Не знаю, как благодарить вас за то, что вы пригласили меня.
Comment vous remercier de m'y avoir conviée?
Вы не поняли. Меня пригласили.
Ecoutez, il m'a invité.
Большое спасибо, что пригласили меня. Тебе не было скучно?
Vous supportez?
- Меня пригласили. Я даже не знала, что Дэвид Аробор там будет.
J'ignorais que David serait là.
Меня даже не пригласили.
Et j'ai pas été invité.
А я ее родственница, и меня даже не пригласили.
Et elle n'invite pas sa famille.
Ты даже представить себе не можешь, как это важно, что эти люди пригласили меня пойти с ними.
Tu ne peux pas comprendre à quel point c'est important que ces hommes m'aient invité à sortir avec eux.
- В девятом классе меня пригласили на бал в честь начала учебного года, а я думала, меня не пригласят, я пришла в хорошее настроение, и так надоела маме, что она отослала меня в мою комнату.
En 3e, on m'a invité à danser. J'étais d'humeur excellente, et ça a tellement agacé maman qu'elle m'a privée de sortie.
Даже не пригласили меня!
Ils ne m'ont pas invité au mariage.
Я желаю вам поиметь много детей, ну, не очень много, но достаточно... и я рад, что меня пригласили быть свидетелем...
Je vous souhaite un bel amour, d'avoir plein d'enfants... Pas plein, mais suffisamment. Et je... suis tres content d'etre témoin, enfin un témoin...
Он уволит меня, Майлз, если я не исследую каждую тонкость, каждую тень вашей личности, каждый потайной уголок души и докажу пустоту всех тех часов, что вы проведёте в кресле свидетеля, Майлз, перед всеми друзьями, которых вы пригласили.
Il me virerait, Miles, si je n'explorais pas... chaque ombre et nuance de votre personnalité. Chaque recoin secret et chaque insuffisance dans les heures... que vous passerez à la barre, Miles... devant tous ces amis que vous avez invités.
Вот что, меня пригласили остаться, я над этим думаю, наши отношения начались не лучшим образом.
Brad Chase. On m'a demandé de rester et j'y songe. J'ai peur qu'on soit parti du mauvais pied tout à l'heure.
Меня пригласили на обед, и нужно всё быстро подготовить, притворись, что тебе не плевать.
J'ai un rendez-vous ce midi et il faut que tout soit très vite prêt, alors vous pouvez faire semblant?
Ну, мам, я просто хотел чтобы меня пригласили на танец. Я не хотел танцевать.
Eh bien, maman, je voulais juste être invité à danser.
Вы меня пригласили, чтобы поговорить о фильме. Не для того, чтобы брать у нее интервью.
Vous m'aviez invité pour parler du film, pas pour l'interviewer.
- А меня пригласили, но я не пойду.
- J'suis pas invité.
Не могу дождаться, чтобы рассказать тебе. Анна, меня пригласили принять участие в конкурсе архитекторов.
Je peux participer au concours.
Ты не поверишь, меня даже пригласили на ужин, чтобы расспросить о моих штопорах.
On m'a invité à un dîner pour parler de mes tire-bouchons.
Во-первых у вас вечеринка и вы не пригласили меня,
D'abord, vous faites une fête sans m'inviter.
Прости, мама, но Лемоны меня пригласили, и я не смог отказаться.
Je suis désolé mère, mais les Lemon m'ont invité et je n'ai pas pu refuser.
Не могу выразить словами, насколько я тронута, что меня пригласили, особенно после стольких попыток примерения которые проходили отвратительно.
J'ai vraiment été touchée d'être conviée, Surtout après avoir vu mes gestes de conciliation si froidement repoussés.
Вы не представляете, как я рад, что меня пригласили.
C'est une grande émotion pour moi d'avoir été invité.
Оказалось, меня пригласили не на работу, а на прослушивание.
En fait, je n'ai pas eu le boulot. J'ai juste passé une audition.
Меня даже не пригласили на свадьбу.
Je n'ai même pas été invité au mariage.
Меня еще не пригласили, вообще-то, но я слышала, что Рик Бартли собирается пригласить меня, и я...
On ne m'a pas demandée en fait, mais j'ai entendu que Rick Bartley allait me demander et je...
- Почему вы не пригласили меня?
- Pourquoi m'exclure?
Я думал, ы пеня не пригласили, потому что любите меня.
- Parce que vous m'aimez?
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня нет 185
меня не будет 36
меня не было 86
меня не волнует 692
меня не так зовут 17
меня не остановить 21
меня не предупредили 23
меня не обманешь 25
меня не проведешь 20
меня нет 185
меня не будет 36
меня не было 86
меня не волнует 692
меня не так зовут 17
меня не остановить 21
меня не предупредили 23
меня не обманешь 25
меня не интересует 63
меня не было дома 31
меня не было рядом 44
меня нет дома 55
меня не волнует то 16
меня не заботит 33
меня не было в городе 17
меня не удивляет 20
меня не волнуют деньги 19
меня не приглашали 19
меня не было дома 31
меня не было рядом 44
меня нет дома 55
меня не волнует то 16
меня не заботит 33
меня не было в городе 17
меня не удивляет 20
меня не волнуют деньги 19
меня не приглашали 19
меня не касается 30
меня не нужно спасать 18
пригласили 19
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня бесит 86
меня не нужно спасать 18
пригласили 19
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня бесит 86