Меня это беспокоит Çeviri Fransızca
540 parallel translation
Как же тебе жарко, меня это беспокоит.
là, là, là! Ce que t'as chaud... Tu me fais de la peine.
Меня это беспокоит. Я не сплю ночами, стараюсь понять.
Je reste éveillée la nuit en me demandant ce que c'est.
Меня это беспокоит. О, нет, я в порядке, благодарю.
Non, je vais bien, merci.
Ещё зима, и меня это беспокоит. Почему?
Il n'y a que la neige, l'hiver qui me préoccupe.
Нет? Всего лишь одно пятно, но меня это беспокоит.
Ce n'est qu'une petite tache, mais cela suffit à m'indisposer.
Я не знаю, что произошло между вами и Вивьен, и мне наплевать на это но меня беспокоит ваш маленький мальчик.
Je ne veux pas savoir ce qui s'est passé entre vous deux, mais je m'inquiète pour votre fils.
Это меня беспокоит меньше всего.
Ça ne m'a jamais préoccupé.
Я не знаю, кто вы, и это меня не беспокоит.
Moi, que m'importe qui vous êtes.
Это всё, что меня беспокоит.
C'est là mon seul souci.
Я понимаю чего ты хочешь Кора, и это беспокоит меня, потому что этого не существует.
Je n'avais pas compris ce que tu cherchais et ça m'ennuie, car je crois que ça n'existe pas.
Это меня не беспокоит.
Je ne me ferais pas trop de soucis.
Но это меня беспокоит.
- Mais je suis inquiet.
- Что меня беспокоит, так это жокей.
- Ce jockey me cause du souci.
Это меня и беспокоит.
- Paradoxe!
Это звучит весьма безобидно. У Эми слишком много увлечений и слишком мало друзей. Это меня беспокоит.
Amy a trop d'imagination et pas assez d'amis.
Это и беспокоит меня.
C'est ce qui m'inquiète.
Это то меня и беспокоит!
C'est bien ce qui m'inquiète.
Ну, меня это не беспокоит.
Je ne suis pas contrariée.
Меня это уже довольно давно беспокоит...
Ça me travaille, et puisqu on est coincés...
Это меня беспокоит. Может, это звучит неубедительно, но ставлю 50 к одному, что полиция уже разобралась с этой кладбищенской мурой.
Pour ces soucoupes, je ne sais pas, mais la police a dû régler l'histoire du cimetière.
Правда, туалет будет общий. Но меня это не беспокоит.
Les toilettes sont en commun, mais je m'en fiche.
Позаботься об этом, это меня беспокоит,
Ça me saoulait de creuser un trou.
Не могу сказать, что это меня беспокоит!
- Tu as de la chance.
Это меня и беспокоит.
C'est ça qui m'inquiète.
Меня, Джейми, это тоже беспокоит.
DOCTEUR : Ça me préoccupe aussi.
Как поведет себя моя команда в мире, где можно получить все, что угодно, просто попросив об этом. Знаю. Это меня беспокоит.
Oui, cela m'inquiète.
Это меня и беспокоит, сэр. Невозможно определить.
Impossible à localiser.
Что беспокоит меня больше всего, это как легко он вписался в ту вселенную.
Ce qui m'inquiète, c'est la facilité avec laquelle il s'est adapté à cet univers.
- Это меня и беспокоит - то, что нам придется сделать.
Nous devrons peut-être faire quelque chose.
Что меня беспокоит, так это почему Виане оставили его нам.
Faites tout pour le faire fonctionner. Je me demande pourquoi les Vians nous ont laissés le garder.
Это меня и беспокоит.
C'est ce qui me chagrine.
Может, это потому, что мы о многом говорили... между нами воцарилось молчание. Но меня оно не беспокоит.
Justement parce qu'on s'est dit beaucoup de choses... il y aura sûrement de grands silences entre nous.
Ты бледна, и меня это беспокоит.
Je suis inquiet de te voir si pâle.
Он находит меня удивительной, и тебя это беспокоит.
Il me trouve fascinante, et ça vous ennuie, admettez-le.
Это меня беспокоит.
C'est ce qui m'inquiète.
Это меня и беспокоит.
C'est bien ce qui m'inquiète.
Это меня не беспокоит.
Cela ne me dérange pas.
Меня не волнуют твои деньги и это тебя беспокоит.
Mais ces considérations ne m'importent peu, même si elles t'ennuient.
- Да это нисколько меня не беспокоит!
Ça ne m'ennuie pas du tout.
Очень плохо? Это меня беспокоит.
Dommage?
Меня беспокоит, как воспримет это твоя мама.
Ce qui m'inquiète, c'est la réaction de votre mère... en apprenant ça.
Я не понимаю, в чем дело, и это меня беспокоит.
J'ignore tout ça et c'est ce qui m'inquiète.
Это меня действительно беспокоит.
J'ai un poids sur l'estomac.
Меня это тоже беспокоит, но, вообще-то, здесь недалеко.
Ce n'est pas loin.
- И меня это очень беспокоит.
- C'est alarmant. - Change pas de sujet.
Меня это не беспокоит.
Ça ne me tracasse pas.
может разгадать это проклятие. Это беспокоит меня.
Hier soir, pourtant, j'ai vu une lumière éclatante traverser le ciel et s'immobiliser devant moi.
Ну, ничего, меня это не беспокоит.
C'est pas moi que ça dérange! Alors...
Это совсем меня не беспокоит.
Dis-moi, tu as planté toutes les patates?
Куп, это меня беспокоит.
Ça m'inquiète, Coop.
- Меня это мало беспокоит.
- Je ne m'en ferais pas.
меня это не интересует 133
меня это не устраивает 40
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня это не волнует 310
меня это не беспокоит 38
меня это не заботит 22
меня это раздражает 29
меня это радует 22
меня это уже достало 19
меня это не устраивает 40
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня это не волнует 310
меня это не беспокоит 38
меня это не заботит 22
меня это раздражает 29
меня это радует 22
меня это уже достало 19
меня это достало 46
меня это не удивляет 78
меня это бесит 76
меня это пугает 49
меня это 16
меня это убивает 24
меня это волнует 44
это беспокоит меня 35
это беспокоит тебя 20
беспокоиться 20
меня это не удивляет 78
меня это бесит 76
меня это пугает 49
меня это 16
меня это убивает 24
меня это волнует 44
это беспокоит меня 35
это беспокоит тебя 20
беспокоиться 20
беспокоит 61
беспокоиться не о чем 107
беспокоится 27
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
беспокоиться не о чем 107
беспокоится 27
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня здесь нет 127
меня не волнует 692
меня устраивает 120
меня ждут 89
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня здесь нет 127
меня не волнует 692
меня устраивает 120
меня ждут 89