English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ М ] / Меня это не беспокоит

Меня это не беспокоит Çeviri Fransızca

168 parallel translation
Ну, меня это не беспокоит.
Je ne suis pas contrariée.
Правда, туалет будет общий. Но меня это не беспокоит.
Les toilettes sont en commun, mais je m'en fiche.
Меня это не беспокоит.
Ça ne me tracasse pas.
Ну, ничего, меня это не беспокоит.
C'est pas moi que ça dérange! Alors...
А вместо этого я гримирую покойника. И меня это не беспокоит, ведь ты такой красивый.
Ça ne me dérange pas, je te trouve bien.
Не беспокойся обо мне, читай себе, меня это не беспокоит.
Non... pas de soucis pour moi, Lis le tranquille ne tracasse pas pour moi.
Если кому-то охота погулять на стороне, меня это не беспокоит.
Qui va voir ailleurs n'en vaut pas la peine.
Меня это не беспокоит. Я этого хочу, в конце концов.
Peu m'importe j'y ai déjà pensé.
Но меня это не беспокоит.
Ça ne m'affole pas.
Теперь меня это не беспокоит.
Elle ne me concerne plus.
Которые, как он сказал, он покажет по всему зоопарку, если я не буду драться. - И? - Меня это не беспокоит.
Je me bats, sinon il les montre àn tout le zoo.
Меня это не беспокоит.
- Quoi? Je suis ravi.
Я не знаю, что произошло между вами и Вивьен, и мне наплевать на это но меня беспокоит ваш маленький мальчик.
Je ne veux pas savoir ce qui s'est passé entre vous deux, mais je m'inquiète pour votre fils.
Я не знаю, кто вы, и это меня не беспокоит.
Moi, que m'importe qui vous êtes.
Я понимаю чего ты хочешь Кора, и это беспокоит меня, потому что этого не существует.
Je n'avais pas compris ce que tu cherchais et ça m'ennuie, car je crois que ça n'existe pas.
Это меня не беспокоит.
Je ne me ferais pas trop de soucis.
Меня это беспокоит. Я не сплю ночами, стараюсь понять.
Je reste éveillée la nuit en me demandant ce que c'est.
Не могу сказать, что это меня беспокоит!
- Tu as de la chance.
Может, это потому, что мы о многом говорили... между нами воцарилось молчание. Но меня оно не беспокоит.
Justement parce qu'on s'est dit beaucoup de choses... il y aura sûrement de grands silences entre nous.
Это меня не беспокоит.
Cela ne me dérange pas.
Меня не волнуют твои деньги и это тебя беспокоит.
Mais ces considérations ne m'importent peu, même si elles t'ennuient.
- Да это нисколько меня не беспокоит!
Ça ne m'ennuie pas du tout.
Я не понимаю, в чем дело, и это меня беспокоит.
J'ignore tout ça et c'est ce qui m'inquiète.
Это совсем меня не беспокоит.
Dis-moi, tu as planté toutes les patates?
Теперь это беспокоит меня еще больше чем смерть. Потому что люди вроде тебя живут до 120 и ни о чем не беспокоятся.
Ceci m'ennuie davantage que de mourir parce que ce sont des gens comme toi qui vivront 120 ans.
Меня это нисколько не беспокоит. " А сигары - это ещё хуже.
Un cigare, c'est encore pire.
Он может продать её. Может нюхать. Он может играть с ней в Санта Клауса, пока меня это беспокоит.
Il peut vendre, sniffer, jouer au Père Noël!
Нет, это не кража, но моя совесть меня беспокоит. Совесть?
En fait, ce n'est pas si grave que ça, mais ma conscience me démange.
Мы тоже ничего не заметили. Это меня и беспокоит.
Et c'est justement ce qui m'inquiète.
Это беспокоит меня. Ты и впрямь не в себе.
J'étais furieuse quand on te traitait d'idiote, mais tu l'es!
Но меня это совсем не беспокоит.
Mais je n'en ai plus rien à faire.
Не только это меня беспокоит.
Il n'y a pas que ça qui m'inquiète.
Но это не то, что меня беспокоит.
Mais c'est pas ce qui m'embête.
Меня она не интересует, если тебя это так беспокоит.
Elle ne m'intéresse pas, c'est toi que je préfère!
Если хочешь оставаться злым, оставайся. Больше это меня не беспокоит.
Si tu veux faire la gueule, ça m'est égal.
- Вот почему меня, в действителности, это не сильно беспокоит.
- Tu seras mort. D'où mon relatif désintérêt.
Стоит упомянуть, что мы не знаем о местонахождении полдюжины лидеров террористов, включая Бен-Ладена, но меня в данный момент беспокоит не это.
Nous ne savons rien de ce que projette une bonne demi-douzaine... de chefs de groupuscule, mais ce n'est pas mon souci immédiat.
Нет, но меня действительно, это не очень беспокоит.
Non, mais je m'en fiche un peu.
Единственное, что беспокоит меня, сэр это то, что я инструмент Отца против Подполья но до сих пор мне не выпадало чести встретиться с ним.
La seule chose qui me dérange, monsieur, c'est que je suis l'instrument de Père contre le Sous-sol, et pourtant... je n'ai jamais eut l'honneur de le rencontrer.
У меня нет никакого представления, где Ангел, Лайла, и меня это действительно не беспокоит.
Je ne sais pas où est Angel, Lilah, et je m'en fiche.
Просто это больше меня не беспокоит.
Mais cela ne me dérange plus.
Это не прошлое беспокоит меня. А будущее.
Seul l'avenir me préoccupe.
Почему у меня больше это не получается? Тебя это не беспокоит?
Ça doit t'énerver, hein, papa?
Это дерьмо беспокоит меня не меньше, чем местные хищники.
Ça me préoccupe plus que ces histoires de braquages.
Больше никто не знает, как это беспокоит меня.
Personne d'autre ne sait à quel point ça m'inquiète.
Это меня уже не беспокоит.
Ca ne me dérange pas.
Вот поэтому меня всё это сокращение не беспокоит.
C'est pour ça que toute cette histoire de licenciement ne m'inquiète pas.
Да, они никогда не устаревают, но, серьезно, если Рейфы восстановят даже наименьшую часть базы данных Древних... это беспокоит меня больше всего.
- C'est notre langage. Si les Wraith trouvent le moindre fragment de cette base... C'est exactement ça le problème.
Я собирался им заняться но не хватило времени и меня это беспокоит до сих пор.
J'en avais bien l'intention... mais j'ai dû partir sans en avoir le temps et ça continue à me préoccuper.
Меня не это сейчас беспокоит.
Ce n'est pas vraiment mon problème en ce moment.
Меня не это беспокоит.
Ce n'est pas ça qui m'ennuie.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]