Мне пришлось это сделать Çeviri Fransızca
87 parallel translation
ƒа. ќчень сожалею, что мне пришлось это сделать.
Oui. Désolé, il fallait que je le fasse.
Да, конечно. Вы вынудили меня. Мне пришлось это сделать.
C'est toi qui m'as obligé à le faire.
Мне пришлось это сделать. Она чуть не ушла от меня.
J'ai été obligé, elle allait s'enfuir.
Я давно хотел с вами познакомиться. Простите, мне пришлось это сделать.
Je rêvais de vous rencontrer... désolé que ce soit comme ça.
Когда ты перестал меня слушать, мне пришлось это сделать.
En cessant de m'écouter, tu m'as vendu!
И мне пришлось это сделать.
Et je devais le faire.
Мне пришлось это сделать.
Un putter, fiston.
- Лана, мне пришлось это сделать.
- Je n'ai pas eu le choix.
— Мне пришлось это сделать, чтобы спасти его.
- C'était nécessaire pour diagnostiquer Esther.
Тьı не понимаешь, Аврелий. Мне пришлось это сделать.
Tu ne comprend pas, je devais le faire.
Ты же знала, что мне пришлось это сделать, да?
Tu savais que je le ferais, hein?
Но если бы мне пришлось это сделать, я бы сделал то же самое.
Si c'était à refaire, je ferais la même chose.
Прости, мне пришлось это сделать, Нейтан.
Je suis désolée, Nathan.
Мне пришлось это сделать.
C'était inévitable.
Извини, но мне пришлось это сделать.
Je suis désolée, mais je n'avais pas le choix.
- Извини дорогой но мне пришлось это сделать,
Désolée d'avoir dû faire ça, chéri.
Это было законное правонарушение Мне пришлось это сделать
Je n'avais pas le choix. Je devais le faire.
Мне пришлось это сделать.
Il le fallait.
Мне пришлось сделать это.
J'étais obligé de faire Ça.
Вы не сумели их остановить. Армия не смогла их остановить. Поэтому пришлось это сделать мне.
Vous n'auriez pas pu les arrêter, l'armée non plus, alors je devais le faire.
И если бы мне пришлось сделать это снова, я схватил бы фазер и направил его на Вас вместо них.
Si c'était à refaire, je prendrais ce phaseur pour le pointer sur vous.
Мне жаль, что пришлось сделать это.
Désolé d'avoir dû faire ça.
Мне жаль, что им пришлось сделать это.
Je suis désolé de tout cela.
Все девочки хотели это сделать, поэтому мне пришлось их умолять их позволить мне.
Toutes les autres filles voulaient le faire, j'ai dû les supplier.
Поэтому мне пришлось сделать электронно-резонансное сканирование. Это увеличение в несколько тысяч раз, сэр.
j'ai donc dû faire un scanner à résonance électronique et... c'est grossi plusieurs milliers de fois.
- Мне пришлось побрить уши. Ты сможешь это сделать.
J'ai dû me raser les oreilles pour ce soir.
Просто я сказала друзьям, что пишу роман и в конце концов, мне пришлось и вправду это сделать.
J'avais fait croire à mes amis que j'écrivais un roman et à force, j'étais obligée de le faire.
Это была вторая самая тяжёлая вещь в жизни, которую мне пришлось сделать.
C'est la deuxième chose la plus difficile que j'aie eu à faire.
Она разозлилась на меня в первый раз, мне пришлось сделать это снова.
Ca l'a tellement énervé la première fois, que j'ai dû y retourner.
Мне пришлось сделать это.
- Je devais le faire.
Извините, что мне пришлось сделать это.
Désolée d'avoir dû faire ça.
Я бы с удовольствием сходил, но... почему бы вам самому это не сделать, чтобы вам не пришлось мне платить гонорар?
- Je le ferai volontiers pour vous, mais pourquoi ne pas y aller vous-même?
Всё, что мне пришлось сделать, это пришить здесь заплатки и отпороть наплечники. Ммм...
J'ai simplement cousu les pièces aux coudes et enlevé les épaulettes.
И мне пришлось сделать это.
J'ai dû faire un RDP. "Refus d'engagement de poursuites."
Мне просто пришлось ждать до конца вечера чтобы это сделать.
J'aurais dû attendre la fin de la soirée pour faire ça.
Если бы мне пришлось сделать это еще раз Нет, беру это обратно
Si je devais tout faire de nouveau, vous savez... non, je retire ce que.
Роджер, я не надеюсь, что он это поймёт, но ты представляешь, что мне пришлось сделать, чтобы сохранить этот контракт?
Roger, je ne m'attends pas à ce qu'il comprenne, Et avez-vous idée de ce j'ai eu à faire pour garder ce compte?
Если бы мне пришлось сделать выбор опять, я не уверен, что мне хватило бы сил сделать другой выбор, но сейчас я понимаю, что это было неправильно, мне никогда не следовало пересекать черту, это была ужасная ошибка.
et si je devais faire encore une fois ce choix, je ne suis pas certain que je serais assez fort pour agir différemment, mais maintenant, je comprends que j'ai eu tort, que je n'aurais jamais dû franchir la ligne, c'était une énorme erreur.
Чтобы сделать это, мне пришлось сделать кое-что плохое
Pour ça, j'ai mal agit.
Я правда ценю всё, что ты пытаешься сделать, но я просто не являюсь частью этого мира, и не думаю, что хочу это изменить, так что скажи Нейту, что мне пришлось уйти.
Ce que tu fais est très gentil, mais je n'appartiens pas à votre monde et je n'ai pas très envie d'en faire partie. Dis à Nate que j'ai dû partir.
Ей пришлось это сделать, когда мне преподнесли эту чертову повестку.
Elle a été forcé de me parler quand on m'a délivré cette assignation.
И я знаю, если бы мне пришлось все это сделать снова, я никогда бы не...
Et je sais que si je devais tout recommencer, je n'aurais jamais...
Мне правда жаль, что нам пришлось сделать это.
Je suis vraiment désolé que nous ayons à faire ça.
Пришлось просить кое-кого сделать мне одолжение, но Векслер предложил Дэвиду вернуться на работу и сделал это так, что Дэвид его принял, однако...
J'ai du passer par quelques personnes demander quelques faveurs mais Wexler a offert à David de lui rendre son job Faire David accepter de reprendre son travail, par contre...
Мне пришлось самому выяснить, как это сделать.
Je dois découvrir comment le faire de moi-même.
И мне пришлось сделать кучу звонков, чтобы добыть ему приглашение. Это из-за... Ну, прости, из-за его дружбы с тобой.
J'ai passé plusieurs coups de téléphone pour lui avoir une invitation vu que... disons, vu qu'il est ami avec toi.
Мне жаль, что тебе пришлось это сделать.
Je suis désolé que tu ais dû faire ça.
Но когда ты спрашиваешь меня об острове, это напоминает мне обо всех тяжелых вещах и выборах, которые мне пришлось сделать и которые до сих пор со мной.
Mais quand tu me demandes des choses à propos de l'île, ça me rappelle toutes les choses difficiles et les choix que je dois faire pour faire ça restent toujours avec moi.
- Мне жаль, что тебе пришлось это сделать.
- Désolé pour ça. - Au temps pour moi.
Мне пришлось сделать это.
je devais le faire
Мне пришлось сделать это.
Je devais faire ça.
мне пришлось 352
мне пришлось уйти 35
это сделать 37
мне понятно 22
мне повезет 28
мне повезёт 19
мне пора 4484
мне показалось 1516
мне пофиг 155
мне пора бежать 213
мне пришлось уйти 35
это сделать 37
мне понятно 22
мне повезет 28
мне повезёт 19
мне пора 4484
мне показалось 1516
мне пофиг 155
мне пора бежать 213
мне просто интересно 396
мне пора идти 1045
мне понравилось 665
мне плохо 337
мне похуй 49
мне плевать на тебя 16
мне плевать 2642
мне правда жаль 407
мне пора спать 35
мне просто кажется 135
мне пора идти 1045
мне понравилось 665
мне плохо 337
мне похуй 49
мне плевать на тебя 16
мне плевать 2642
мне правда жаль 407
мне пора спать 35
мне просто кажется 135