Мне просто кажется Çeviri Fransızca
692 parallel translation
Мне просто кажется, что я тебя совсем не знаю.
Je ne te connais pas vraiment.
Мне просто кажется, что тема должна выбираться, исходя из внутреннего порыва.
Le sujet devrait se résoudre suivant son dynamisme.
Мне просто кажется, что первый день весны - это идеальный день, чтобы пожениться. Весна!
C'est une super idée de se marier le premier jour du printemps!
Мне просто кажется, что это немного необычно для двух людей сидеть на одной стороне а противоположную оставлять пустой.
C'est rare que 2 personnes s'assoient du même côté, en laissant l'autre côté vide.
Мне кажется, ты из того типа мужчин, которые ничего не делают просто так.
Vous ne ressemblez pas aux hommes qui viennent ici.
Мне кажется, она просто притворяется, как девочки в книгах, которые говорят, что ничего не хотят, а конце получают все.
D'après moi, elle bluffe. Comme les filles des romans. Elles font mine de ne rien vouloir pour en avoir encore plus.
Я не поняла всего тобой сказанного, но мне кажется, что это вполне просто.
Je n'ai pas tout compris mais c'est assez simple.
Это просто чувство, но иногда мне кажется это имеет определенное отношение к истине.
Ce n'est qu'une impression, mais parfois elle s'approche de la vérité.
Мне кажется, ему просто нужно было сочувствие. Ощущение того, что он любим и нужен кому-то.
Il avait besoin d'affection et d'un amour qui compte sur lui.
Мне кажется, кое-кто здесь просто сошел с ума.
Vous avez perdu la tête, c'est moi qui vous le dis.
Просто, иногда мне кажется, что я одинок.
Je ne sais pas, des fois je me sens seul.
Просто мне это кажется чем-то грязным.
J'ai l'impression que c'est malpropre.
Просто мне кажется, что там не обошлось без моего отца.
Je croyais que papa y était pour quelque chose.
Если бы я хотел, чтобы этих людей наказывали, я бы просто ушел, закрыл глаза, заткнул уши, выбросил все из головы, но мне кажется, их не следует наказывать.
Si j'avais voulu que ces hommes soient punis... j'aurais fermé la porte et oublié tout ça.
Что ж, мне кажется, что любой холостяк среднего возраста... который противился тому, что может дать семья и жена, и считает необходимым захватить большую часть сердец... делая одно завоевание за другим... просто пытается доказать то, что никогда не удастся доказать.
Eh bien, il me semble qu'un célibataire d'âge mûr... qui n'a jamais été intéressé par les joies simples de la famille... et se sent obligé d'occuper la majeure partie de sa vie... à faire une conquête après l'autre... essaie de prouver une chose qu'il ne parvient jamais à prouver.
Мне кажется, между прочим, что она довольна собой и просто очарована мною - даже подсознательно одержимая.
Je pense qu'elle s'amuse et qu'elle a de l'amitié pour moi, et même de l'amour, d'une façon inconsciente et adorable.
Мне кажется, ты просто чокнутый.
C'est des idées de cinglé.
Мне кажется, изучать политику - просто супер. И конечно я всегда смогу перевестись на экономическое.
C'est un truc tellement super à étudier et je peux toujours me rattraper avec arts ména.
Мне кажется он просто продал их кому-нибудь. Вот и всё. Это точно!
Il a volé nos chevaux et les a vendus!
- Просто мне так кажется.
- Je pense que oui.
И мне кажется, ты просто очень хочешь высказать своё мнение.
Tu ne veux pas savoir ce qu'on dit de toi?
Так что мне кажется, что я просто потерял привычку слушать.
Alors, j'imagine que, à force, j'ai perdu l'habitude d'écouter.
Просто мне кажется, что я вижу ситуацию более ясно, чем ты, Марсия.
Je pense que je vois les choses plus clairement que vous faites, Marcia.
Мне кажется, ты просто нелеп.
Je te trouve ridicule.
Мне кажется, он просто возненавидел Зону.
Je pense qu'il avait pris en haine tout ce qui touchait à la Zone.
Мне кажется, будет лучше просто оставить её здесь и надеяться.
Laissons-la ici, et gardons espoir.
Мне просто не кажется, что ты должна беспокоиться об этом.
Je pense que tu ne devrais pas t'inquiéter.
Но мне кажется, он просто хочет привлечь внимание.
Mais je pense qu'il veut juste attirer attention.
Мне кажется, что половина - это демонстранты, но вот остальные не просто зеваки...
La moitié semble être des manifestants anti-gouvernementaux.
Мотивация кажется мне просто немыслимой, если речь идёт действительно о католической паре.
La motivation est inconcevable, s'ils étaient vraiment catholiques.
Просто, мне кажется, что иногда ей не хватает хорошего шлепка по заднице.
Qui ne modifie pas mon opinion que ce elle a besoin de plus, c'est un coup de pied dans le pantalon.
Ну, я не знаю, мне кажется, просто здесь мне не место.
Je ne sais pas. C'est juste que je ne ressemble pas aux gens d'ici.
Эд, скажи... мне просто так кажется, или в-дейcтвительности весь мир летит к-черту?
C'est mon imagination ou bien le monde entier est devenu fou?
Поездка во Францию просто изумительная идея, но мне кажется, что надо посоветоваться с Бартом.
"Change un peu tes habitudes, Homer. Ça peut pas te faire de mal!" Au moins, les côtes de porc, c'est pas mortel!
Мне кажется, Федерация просто боится альянса Ромула и Вулкана.
Je pense que la Fédération craint cette alliance. C'est faux!
Я знаю, это будет не просто, но мне кажется, очень важно смириться с тем, что произошло.
Je sais que ce n'est pas facile, mais il faut affronter ce qui est arrivé.
Мне кажется, он говорит, что нам следует просто уйти... от всего, над чем мы работали в течение последних 13-ти лет.
Il veut qu'on abandonne ce qu'on a mis 13 ans à construire.
Не то, чтобы это был плохой пиджак. Он просто был ему не по размеру. Мне кажется, что-то есть в чудовище в блейзере.
Certes, le tissu était laid, et il le portait mal, mais... un monstre en blazer, ça en jette.
Просто брак кажется мне нечестным.
D'une certaine façon, le mariage paraît injuste.
Иногда мне кажется, что она просто не хочет знать правду.
Elle préfère ne rien savoir.
Мне кажется, что огни на фонарях просто погашены, а?
- Les pistes ne sont pas éclairées.
А мне кажется, просто истерия.
Elle est hystérique.
А мне кажется, просто истерия.
"Elle est hystérique."
Просто мне кажется, что вы не очень подходите друг другу.
Je... je ne crois pas que vous êtes sur la même longueur d'onde.
Мне кажется, это все как-то просто.
C'est bien joli, mais un peu facile.
Это только мне кажется или ты тоже считаешь, что просто невыносимо находиться рядом с Джерри и этой девицей?
Tu trouves pas insupportable de sortir avec Jerry et sa copine?
Просто мне кажется странным, что энергопровод, проходящий именно за стеной магазина Гарака вдруг случайно испытал перегрузку.
Je trouve étrange qu'un conduit passant derrière la boutique de Garak se mette tout à coup à surchauffer.
Мне кажется, ты просто не любишь его.
Je n'ai pas l'impression que tu l'aimes quand tu te conduis ainsi.
Просто мне кажется, что это...
Elle est juste un peu...
- Да, а мне так не кажется. Ты просто хочешь показать, какой ты крутой.
J'aurais trouvé mieux que de lui donner un flingue.
Иногда мне кажется, что тебе просто скучно.
Parfois je me dis que tu t'ennuies.
мне просто интересно 396
мне просто повезло 78
мне просто показалось 47
мне просто было интересно 30
мне просто нужно знать 97
мне просто 350
мне просто грустно 19
мне просто нужно 216
мне просто нравится 20
мне просто не верится 23
мне просто повезло 78
мне просто показалось 47
мне просто было интересно 30
мне просто нужно знать 97
мне просто 350
мне просто грустно 19
мне просто нужно 216
мне просто нравится 20
мне просто не верится 23
мне просто нужно время 47
мне просто любопытно 202
мне просто нужно немного времени 52
мне просто нужны деньги 18
мне просто надо 32
мне просто жаль 22
мне просто нужен кто 16
мне просто не нравится 35
мне просто хочется 16
мне просто нужно кое 25
мне просто любопытно 202
мне просто нужно немного времени 52
мне просто нужны деньги 18
мне просто надо 32
мне просто жаль 22
мне просто нужен кто 16
мне просто не нравится 35
мне просто хочется 16
мне просто нужно кое 25