Мой отец говорил Çeviri Fransızca
308 parallel translation
Видите ли, мой отец говорил мне, что его старый друг, господин Годе сможет помочь мне, и, когда мой отец умер, и у меня никого не осталось, я написала ему письмо, господину Годе.
Vous voyez, mon père m'a dit que son vieil ami, M. Godet m'aiderait un jour, Alors, quand mon père est mort et il n'y avait personne, J'ai écrit une lettre à M. Godet.
Позвольте мне повторить, что мой отец говорил преподобному Моффету.
Savez-vous ce que mon père disait au révérend Moffet?
Я слышала как мой отец говорил об этом той женщине которая с ним
J'ai entendu mon père en parler à la femme qui est avec lui.
Мой отец говорил, что видел его несколько лет спустя играющим под вымышленным именем в какой-то из последних лиг в каролине.
Mon père l'aurait vu ensuite jouer sous un faux nom dans une équipe de 10ème zone
- Так мой отец говорил с вами?
Que me proposez-vous?
Мой отец говорил : "Мы все счастливы, если бы только мы это понимали".
Mon père disait "On est tous heureux mais on ne le sait même pas."
А мой отец говорил : "Ты женишься на первой, кто попадется".
Mon père disait que j'épouserais la première venue. Il avait raison.
Мой отец говорил, что юношество прошло мимо меня, он начал учить меня, как использовать шпагу.
Mon père, je devais bientôt comprendre la virilité... a commencé à m'enseigner comment utiliser mon épée.
Мой отец говорил, это маленькие существа, живущие в кладовках, в канализации и прочих темных местах. Вроде эльфов?
Selon mon père, les langoliers sont de petites créatures qui habitent les placards, les égouts et autres endroits sombres.
Мой отец говорил, что лангольеров - тысячи.
Mon père disait qu'il y avait des milliers de langoliers.
Когда мой отец говорил, что кто-то плохой, он имел в виду ленивый.
Ce que mon père entendait par "vilain", c'était "fainéant".
Мой отец говорил мне, что лучший способ справиться с болью это не сдаваться и не бороться с ней...
Mon père disait que c'était le seul moyen de lutter contre la douleur. On ne l'abandonne pas, on ne la combat pas.
Мой отец говорил с вами об Эдуарде.
Mon père vous a parlé d'Edouard?
Однажды, мой отец говорил мне что слышал голос океана.
Mon père m'a dit qu'un jour il a entendu la voix de l'Océan.
Когда я был ребенком, мой отец говорил о нем, как о призраке.
Quand j'étais gamin, mon père en parlait comme d'un fantôme.
Мой отец говорил про таких : так обамериканился, что уже ест томатный соус из банки.
Mon père appelait ce genre de types des "ritals-ricains".
И отец мой так говорил.
C'est ce que mon père disait.
Мой отец перед смертью... говорил, что я должен найти красного быка на зелёном поле... и всадника на белой лошади, а с ним 900 дьяволов.
Avant de mourir, mon père a dit que je devais attendre l'arrivée d'un taureau rouge dans un champ vert et d'un sahib sur un chevaI blanc à Ia tête de 900 puissants démons.
Помню, как мой отец смотрел мне в глаза и говорил :
Je me rappelle mon père me disant :
Я поняла. Мой отец также говорил, он был из Бергамо.
Mon papa était de Bergame comme lui.
Так говорил мой отец.
Mon père disait ça.
Есть кое-что, что всегда говорил мой отец когда у нас в семье кто-то умирал.
Mon père disait une chose quand il y avait un décès dans la famille.
Мой отец цитировал Хиллеля, который говорил... можно?
Mon père citait Hillel, qui a dit... Puis-je?
Мой отец, земля ему будет пухом, говорил :
Mon père - qu'il repose en paix - disait :
Мой отец, он говорил тебе, что он чувствовал когда я уехал?
Mon père t'a-t-il jamais dit... ce qu'il a ressenti quand je suis parti?
- Я говорил, мой отец честный человек?
- L'honnêteté de mon père est connue.
А говорил ли ваш сын, что мой отец уже был однажды арестован за срыв концерта фольклорного ансамбля?
Votre fils vous a dit que mon père avait été arrêté pour avoir annulé la tournée des danseurs folkloriques hongrois?
Помнишь, я говорил, что мой отец умер, когда мне было 10 лет?
Ce raté nous a abandonnés. Je suis désolée.
Но мой отец всегда говорил, что работа - это как шляпа на голове.
Un chapeau sur la tête et on avaitjamais honte.
Мой отец всегда говорил : " В жизни важно иметь три вещи :
Mon père disait qu'on a besoin de trois choses dans la vie.
Мой отец всегда говорил, что мужчина, имеющий семью... не должен и думать о политике.
Mon père dit qu'un père de famille ne doit pas parler politique.
Мой отец всегда говорил, что бобы будут больше если распылить немного хлорбикробов.
Mon père disait toujours que les chloribicrobes donnaient de gros haricots.
Я просто не могу согласовать ее рассказ с тем фактом, что мой отец никогда не говорил мне о ней.
Je ne peux concilier sa version avec le fait que mon père n'en ait jamais parlé.
Если бы сегодня здесь был мой отец, сейчас говорил бы он. И я знаю, что он бы сказал :
Si mon cher père avait été ici, c'est lui qui aurait parlé et je sais ce qu'il aurait dit :
- Ну, мой отец всегда говорил лучший способ понять кого-то - это сразиться с ним.
- Mon père disait toujours : "Si tu veux connaître quelqu'un, bats-toi avec lui."
Мой отец так говорил.
Mon père me disait toujours ça.
Мой отец всегда говорил, что путь к сердцу женщины лежит через желудок.
Mon père dit toujours que le coeur d'une femme se conquiert par les bons plats.
Кварк, наконец-то, купил ту небольшую луну, о которой всегда говорил, а мой отец, как всегда, делает все, чтобы она не свалилась с орбиты, но Морн всё еще там, управляет баром.
Quark a fini par obtenir cette petite lune et mon père est chargé de veiller à ce qu'elle ne quitte pas son orbite. Mais Morn y est toujours, c'est lui qui tient le bar!
Мой отец был классным мужиком, и всегда говорил мне, что когда я вырасту, то я могу стать кем угодно, кем захочу.
II disait qu'adulte, je ferais ce que je voudrais. Moi, je rêvais d'être joueur de hockey.
Эдди, как всегда говорил мой отец - и я так и поступаю в жизни -
Eddie, comme le disait toujours mon père... et c'est aussi ma devise...
Эдди, как всегда говорил мой отец...
Eddie, comme le disait toujours mon père...
- Так мой отец всегда говорил мне.
- C'est ce que mon père disait.
Мой отец говорил, что я имел намного больше, чем он в мои годы.
Mon père disait qu'à 19 ans, pour lui, c'était pire.
Что ж, если уж ты за что-то берешься - делай это хорошо. Так говорил мой отец.
Mon père me disait toujours de m'appliquer.
Я знаю, знаю, но мой отец всегда мне говорил, что популярных девушек никогда не приглашают... потому что парни боятся их пригласить.
Fais le calcul. Je sais, mais mon père dit que les jolies filles se retrouvent souvent seules parce que les garçons ont trop peur de les inviter.
Я был еще совсем маленьким когда они работали вместе, но мой отец часто говорил о вашем отце... как об одном из немногих людей в этом мире, кому можно доверять.
J'étais juste un petit garçon quand ils travaillaient ensemble, mais mon père parlait souvent de votre père comme l'une des rares personnes en qui il avait confiance.
- Мой отец всегда так и говорил.
- Mon père disait toujours ça!
- Что-то типо того, что говорил мой отец.
- Ce que mon propre père aurait dit :
Мой отец всегда говорил, что нет выигравших или проигравших... есть тот кто получает худшие травмы, чем расчитывает.
Mon père disait toujours que peu importe qui gagne ou perd, c'est le plus amoché qui mérite les honneurs.
- Это было не то, о чем говорил мой отец -
Non, comme disait mon père...
пожалуйста. Мой отец всегда говорил, что гармония...
Mon père a toujours prôné l'harmonie.
мой отец говорил мне 20
мой отец 1697
мой отец считает 16
мой отец умер 190
мой отец был прав 20
мой отец говорит 55
мой отец сказал мне 18
мой отец сказал 80
мой отец погиб 17
мой отец мертв 28
мой отец 1697
мой отец считает 16
мой отец умер 190
мой отец был прав 20
мой отец говорит 55
мой отец сказал мне 18
мой отец сказал 80
мой отец погиб 17
мой отец мертв 28
мой отец был 21
мой отец всегда говорил 59
мой отец здесь 22
мой отец умирает 18
отец говорил 58
говорил 1164
говорили мне 22
говорила 568
говорили 538
говорили они 18
мой отец всегда говорил 59
мой отец здесь 22
мой отец умирает 18
отец говорил 58
говорил 1164
говорили мне 22
говорила 568
говорили 538
говорили они 18
говорила она 19
говорил же 449
говорил он 58
говорилось 16
говорила же 187
говорили о том 17
говорила же тебе 27
говорила тебе 82
говорил мне 19
говорил вам 34
говорил же 449
говорил он 58
говорилось 16
говорила же 187
говорили о том 17
говорила же тебе 27
говорила тебе 82
говорил мне 19
говорил вам 34