Настоящее свидание Çeviri Fransızca
127 parallel translation
Это будет, типа, первое ваше настоящее свидание?
Ce sera votre premier rencard.
я хочу пригласить тебя на настоящее свидание.
Et pour me rattraper, je pensais, après le procès, vous inviter pour de bon.
Настоящее свидание.
Un vrai rendez-vous.
Давай в следующий раз устроим настоящее свидание. Поужинаем.
Et si on se voyait pour dîner, la prochaine fois?
Если бы это было настоящее свидание, то тебя бы уже бросили.
Si c'était un vrai rendez-vous, tu te serais fait larguer dès maintenant.
Настоящее свидание.
Non, on sort ensemble.
У них было только одно настоящее свидание.
On a attendu qu'elle sorte, on savait qu'on ne la reverrait pas ailleurs.
Я имею в виду настоящее свидание.
Je veux dire, une vraie sortie.
Это не настоящее свидание.
C'en était pas un.
Раз он стал торчать под окнами настало время согласиться на настоящее свидание.
Puisqu'il en est au stade de l'espionnage, il est temps pour John de m'inviter à un vrai rancard.
"Когда у нас будет настоящее свидание?"
"C'est pour quand la sortie en amoureux?"
Моё первое настоящее свидание с настоящим мужчином с тех пор, как я сменила пол!
Mon premier vrai rendez-vous avec un vrai homme depuis mon opération de changement de sexe!
Возможно, это было не настоящее свидание, а чтобы | показать, что он жизнеспособен и двигается дальше.
C'était probablement un faux rendez-vous pour me faire croire qu'il se porte bien et qu'il va de l'avant.
Настоящее свидание?
Un vrai rencard?
Ну, тогда... если ты хотела свидание с настоящим Дэном Хамфри, тогда с этого момента это самое настоящее свидание с Дэном Хамфри, Из тех, что ты еще получишь. Пошли.
Alors... si c'est un vrai rendez-vous à la Dan Humphrey que tu veux, alors ce sera un vrai rendez-vous à la Dan Humphrey que tu auras.
Да, настоящее свидание... ужин, в стиле 20 века.
Oui, un vrai dîner, comme au 20e siècle.
У меня первое настоящее свидание
- C'est mon premier vrai rendez-vous.
Настоящее свидание у меня тоже первое
C'est aussi mon premier vrai rendez-vous.
Что скажешь, если мы пойдем на настоящее свидание?
Ça te dirait qu'on sorte ensemble pour de vrai?
Хм, хотя я не возражаю против преследования... Когда ты собираешься пригласить меня на настоящее свидание?
Par ailleurs, bien que ça ne me gène pas que tu me poursuives... quand vas-tu m'inviter pour un vrai rendez-vous?
Как настоящее свидание?
Un vrai rencard, alors?
Наше первое настоящее свидание.
- Notre premier rencard.
Я не беру пистолет на настоящее свидание.
On ne vient pas armé à un vrai rendez-vous.
Настоящее свидание?
Du genre rencard?
Я не могу пойти на настоящее свидание как обычный человек. Я проститутка.
Je peux pas avoir un vrai rendez-vous... comme une personne normale.
Настоящая любимая девушка... идет на настоящее свидание.
Une vraie petite amie... partie pour un vrai rencard.
Пытаясь с одной другой, ты можешь натолкнуться на настоящее свидание.
Si tu t'entends bien avec une, tu as un vrai rendez-vous.
Я на самом деле приглашаю тебя на самое настоящее свидание.
En ce moment, je te propose un vrai rendez-vous.
- Настоящее свидание?
- Un vrai rencard?
Сходи на настоящее свидание, но туда, где вас никто не знает.
Un vrai rencard, mais là où on ne te reconnaîtra pas.
И при всём изобилии воображаемого секса никто так и не сподобился пригласить меня на настоящее свидание.
Malgré mes galipettes chimériques, personne ne m'avait vraiment invitée à dîner.
Я хочу настоящее свидание.
Je veux un vrai rencard.
Какое же настоящее свидание без танцев?
Que serait un rendez-vous sans musique?
Когда сейчас ты сказал "свидание", ты имел в виду настоящее свидание или один из твоих вариантов "свиданий" за 2.5 штуки баксов.
Mais, par "rencard", tu parles d'un vrai, ou de tes "expériences" à 2 500 $?
♪ В смысле, на настоящее свидание ♪
Tu sais... Comme un vrai petit ami
Ну, типа настоящее свидание.
Un vrai tête-à-tête.
Думаю, что, имея столько общего, вам следует устроить хотя бы одно настоящее свидание.
Je pense qu'avoir autant en commun justifie au moins un vrai rendez-vous.
Мы собираемся на настоящее свидание в пятницу.
On a un vrai rendez-vous, vendredi.
Моё первое настоящее свидание! Я буду агрессивной, прям как ты меня учил.
Je serai agressive comme tu me l'as appris.
Нет, на самом деле я... я хочу пригласить тебя на настоящее свидание.
Non, ce que... ce que je veux c'est avoir un vrai rendez-vous.
Это было как настоящее свидание.
Ça ressemblait à un vrai rendez-vous.
Я имею в виду на настоящее свидание.
Sortir.
- Давай устроим настоящее первое свидание?
Écoute. Nous devrions faire une première sortie typique.
Типа на настоящее свидание, понимаешь?
pour un vrai rendez-vous, tu vois?
Это похоже на настоящее, очень-очень веселое, восхитительное третье свидание.
On dirait que ça va être un troisième rancart vraiment très marrant et excitant.
Настоящее взрослое свидание?
- Oh, allez.
Настоящее свидание.
En ville.
Это же не настоящее свидание.
C'en est pas un.
У нас настоящее двойное свидание!
Et vous avez pas de places pour Beyoncé.
У меня даже не было возможности пригласить тебя на настоящее свидание.
Je t'ai même pas offert un vrai rendez-vous.
Как настоящее свидание?
Tu deviens sérieuse avec moi?
свидание 507
свидание вслепую 41
свидание окончено 22
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
свидание вслепую 41
свидание окончено 22
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящая жизнь 38
настоящее и будущее 28
насто 92
настоящий герой 56
настоящей 41
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящая жизнь 38
настоящее и будущее 28
насто 92
настоящий герой 56
настоящей 41