Не забудешь Çeviri Fransızca
337 parallel translation
Вот. Теперь ты не забудешь.
Voilà... tu te rappelleras où elle est.
Есть люди, которых не забудешь, увидев только раз.
C'est le genre de type qu'on n'oublie pas.
Ты сказал, что никогда не забудешь!
Tu as dis que tu n'oublierais jamais.
Потому что той ночью ты сказал, что никогда не забудешь.
Tu avais dit que tu n'oublierais jamais.
Ты не забудешь? Ну что ты такой мрачный?
Ne fais pas cette tête...
Пойдём, папа. Лайнус, ты не забудешь о гардениях?
Linus, n'oubliez pas les gardénias.
Если ты не забудешь... об обязательствах.
Aucune... du moment que tu n'oublies pas tes obligations envers moi.
Этот урок ты не забудешь!
Je vais te donner une leçon que tu n'oublieras pas.
- Ведь ты же не забудешь сообщить мне, милая моя?
- Tu le feras?
Но, найдя деньги, ты ведь не забудешь сказать об этом своим друзьям? Правда?
Si tu découvres le magot, tu n'oublieras pas d'en aviser les copains, n'est-ce pas?
Но перед этим ты не забудешь отдать мне марки?
Mais... avant d'envisager ça... Puis-je avoir les timbres?
Да и, молодой человек... ты не забудешь про чертежи, ммм?
Oh, jeune homme... Tu, euh, tu n'oublieras pas les plans, hum?
Ты ведь не забудешь о противопожарном инструктаже завтра?
Tu n'oublieras pas l'exercice d'incendie demain?
Ты ведь не забудешь забрать вещи у Томаса, не так ли?
Tu penseras à aller chercher les affaires chez Thomas, n'est-ce pas?
- Этo как пoбывать на Марсе. - Ты никoгда этo не забудешь.
- Comme si j'étais sur Mars.
омпьютер, если ты не откроешь этот чертов люк и Ѕџ — " – ќ, я пойду пр € мо к твоим основным банкам данных и так теб € перепрограммирую, что вовек не забудешь.
Ordinateur...! Si tu n'ouvres pas la porte de ce sas à l'instant, illico, je m'en vais voir ta mémoire centrale avec une grosse hache pour la reprogrammer... Capisce!
Я видела, что ты сделал и я собираюсь преподать тебе урок, который ты никогда не забудешь.
J'ai vu ce que t'as fait. Je te donnerai une leçon que tu n'oublieras jamais.
Это как катание на роликах, никогда не забудешь, как это делается.
C'est comme patiner, on oublie jamais.
Индиана Джонс. Эту ночь ты не забудешь никогда!
Indiana Jones, tu n'oublieras jamais cette nuit!
Мы отведем тебя в спальню и устроим тебе преживание, которого ты никогда не забудешь.
On t'emmène dans une chambre pour une expérience inoubliable.
Ты... ты... Ты не забудешь меня?
Tu ne m'oublieras pas...
- Ты не забудешь?
- Vous n'oublierez pas?
Я найду такую девушку для тебя, что никогда обо мне не забудешь.
Je vais te trouver une telle nana que tu ne l'oublieras jamais.
Научившись однажды ни когда не забудешь
Une fois appris, ça ne s'oublie pas.
Надеюсь, не забудешь старых друзей?
Tu vas pas oublier tes amis, hein?
Поняла, Софи? Не забудешь?
T'as compris, Sophie, t'oublies pas?
Если не забудешь, разбуди меня в восемь.
Réveille-moi à huit heures.
` Ты ведь не забудешь его, молодой человек?
Tu n'oublieras jamais ceci, jeune homme?
Ты понимаешь, что не летал уже 10 лет Это не на велосипеде кататься, когда научившись, уже не забудешь.
Çafait plus de 10 ans que tu n'as pas piloté ce genre d'engin.
Как велосипед, научившись, никогда не забудешь.
C'est comme le vélo. Çane s'oublie pas.
И говоришь мне, что любишь меня, и никогда меня не забудешь
Et tu me dis que tu ne m'oublieras jamais.
А когда ты будешь рассказывать своим детям и внукам славную историю о том, как ты получил власть и забрал Дом у Грилки, надеюсь, ты не забудешь рассказать им, как ты героически убил невооруженного ференги в половину тебя ростом.
Quand vous raconterez à vos enfants le glorieux récit de votre accession au pouvoir et de votre mainmise sur la Maison de Grilka, j'espère que vous leur raconterez votre victoire héroïque sur un Ferengi sans défense, deux fois plus petit que vous.
Но для того, чтобы взглянуть в глаза своему противнику, зная, что ты до конца свих дней не забудешь его лицо... человеку требуется... мужество.
Mais regarder l'ennemi en face en sachant que son visage restera gravé à jamais...
- Не забудешь?
- Tu n'oublieras pas?
Я понимаю, что 100 лет кровавой вражды не забудешь просто так за одну ночь.
Je comprends que 100 ans de sang versé ne s'oublient pas... du jour au lendemain.
Ты никогда этого мне не забудешь, да?
Vous ressortez toujours cette histoire.
Ты не забудешь эту поездку.
- Soixante dollars? Oui, la route touristique... 150 dollars pour les deux.
Я тебя так взгрею, никогда не забудешь!
Autrement je vous casse la figure!
У меня проблемы с речью. Если ты не забудешь об этой ерунде с Эльдой.. никто не сможет провести отлично время на похоронах!
Si tu continues avec cette histoire d'Alda, personne ne s'amusera à l'enterrement!
Будешь говорить с ним, не забудешь напомнить про автоответчик?
En même temps, tu pourras lui parler du répondeur?
Стоит попробовать Мориса и никогда не забудешь.
Je suis l'amant latin dont toutes les femmes rêvent. Il n'y a pas deux comme moi. Tu as Maurice comme "Amant Latin".
Меня тревожит, что мне не дают поесть! А если я скажу, что спас тебя от отравления, ты забудешь о том, что я уже бывал на западе?
Si je vous sauvais d'un empoisonnement, vous oublieriez mon 1er passage sur la Côte ouest?
Я не думаю, что ты когда-нибудь забудешь или простишь меня...
Vous ne me pardonnerez jamais.
Я не говорю тебе это из-за твоей свадьбы или из-за твоей семьи но потому, что ты забудешь его и вернешься к своему мужу для своего же блага.
Je ne te parle pas ainsi à cause de ton mari ni de notre Maison. Mais il vaut mieux que tu oublies et que tu rentres chez ton mari.
Я не буду в большой обиде, если ты совсем забудешь обо мне.
Je ne verrais aucun mal à ce que vous oubliez entièrement qui je suis.
Разве не лучше подождать? Через 2 года ты забудешь Ги.
Et dans deux ans, tu auras peut-être oublié Guy, tout à fait.
Ты не забудешь?
Tu te le rappelleras?
Я думаю ты никогда не забудешь свой первый раз.
J'imagine qu'on n'oublie jamais la 1 ère fois.
А потом, и забудешь что они там. Я никуда не хожу, никого не вижу.
Je ne sors pas, je ne vois personne.
Забудешь номер - конверта с зарплатой тебе не видать.
Ce ne sera pas répété! Sans ce numéro, tu touches pas ta paie!
И я вижу это так - ты либо пойдешь и скажешь ей о своих чувствах, либо забудешь о ней и продолжишь жить.
Soit vous lui dites ce que vous ressentez pour elle, soit vous l'oubliez et la vie continue.
забудешь 18
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не забыла 83
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не забыла 83
не заморачивайся 73
не занята 16
не задерживайся 102
не за что извиняться 22
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не заставляй меня ждать 50
не забывай нас 19
не забыли 47
не занята 16
не задерживайся 102
не за что извиняться 22
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не заставляй меня ждать 50
не забывай нас 19
не забыли 47
не засыпай 97
не закрывай 34
не заметила 55
не заплатив 52
не заметили 49
не замечал 33
не заводись 104
не задерживайтесь 49
не забывайте 419
не закончила 17
не закрывай 34
не заметила 55
не заплатив 52
не заметили 49
не замечал 33
не заводись 104
не задерживайтесь 49
не забывайте 419
не закончила 17