Не забывайся Çeviri Fransızca
28 parallel translation
- Не забывайся!
Pas de rancune personnelle!
- Это же больница, не забывайся.
- Il s'agit d'un hôpital, d'arrêt de chute à la pensée.
Смотри, не забывайся.
Gardez la tête froide.
Не забывайся.
Te fais pas d'illusions.
Не забывайся!
Que dites-vous?
Не забывайся, мальчик.
Ne l'oubliez pas, mon garçon.
Хуарес, не забывайся.
Juarez, souviens-toi.
Не забывайся, знай своё место. Когда ты жил с нами, купался в роскоши. Вполне понятно, что тебе этого не хватает.
Ne te fais pas d'illusions et n'oublie pas ta position. c'est donc compréhensible que cela te manque.
Не забывайся, ты о моей жене говоришь.
Tu causes de ma femme!
Не забывайся, муж.
Ne perdez pas le nord, mon époux.
Не забывайся, Коркоран.
Chaîne de commandement, Corcoran
Я тебя старше, не забывайся, понял!
T'as l'air plus vieux que moi.
Не забывайся, сынок!
À qui diable pensez-vous parler, fils?
Не забывайся, Алекс.
Ne soit pas dupe.
Не забывайся!
- Où est-elle?
- Не забывай писать. Дорогой, не беспокойся за меня.
Ne t'inquiète pas, papa chéri.
Не забывай об этом! В любом случае, не волнуйся, у нас есть хороший прораб.
De toutes façons, ne t'inquiètes pas nous avons un bon chef d'équipe ici.
Постарайся сильно не потеть, Лео. Не забывай о микрофоне.
Ne suez pas trop Leo, pensez au micro.
" Одевайся потеплее и не забывай помогать... твоим приемным родителям. [Вместе] Со всей любовью.
Non, c'était sur ma liste avec un tas d'autres choses que j'ai pas pu faire.
Так что заботься о себе, больше спи, не забывай гулять каждый день, и строго придерживайся предписаний.
Alors, prends soin de toi, dors bien, n'oublie pas ta promenade quotidienne et prends bien tes médicaments.
Не забывай про это - и не расстраивайся.
Ne l'oublie pas et n'en sois pas fâchée.
Не забывай улыбаться как можно более шире, от всего сердца и постарайся выглядеть действительно счастливой.
N'oublie pas, un grand sourire, de tout ton cœur. Et sois vraiment joyeuse!
Не забывайся!
Surveillez vos paroles.
Ладно, оставайся на обочине дороги, и не забывай пить воду!
Reste sur l'accotement de la route et n'oublie pas de t'hydrater!
Ладно, не забывай смотреть в зеркала и не отвлекайся. Особенно на велосипедистов.
{ \ pos ( 192,220 ) } Vérifie tes rétroviseurs et ne laisse rien te distraire.
Двигайся дальше, но никогда не забывай.
- Avance, mais n'oublie jamais.
Попытайся расслабиться. И не забывай, чтобы ты не увидела, ты не одна.
Essaie de te détendre et n'oublie pas, quoi que tu voies, tu n'es pas seule.
Занимайся своими чертовыми делами, и не забывай, кто управляет этим домом!
Mêle-toi de tes satanées affaires et n'oublie pas qui dirige cette maison!
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не забыла 83
не заморачивайся 73
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не забыла 83
не заморачивайся 73
не занята 16
не задерживайся 102
не за что извиняться 22
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не заставляй меня ждать 50
не забывай нас 19
не забыли 47
не засыпай 97
не задерживайся 102
не за что извиняться 22
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не заставляй меня ждать 50
не забывай нас 19
не забыли 47
не засыпай 97
не закрывай 34
не заметила 55
не заплатив 52
не заметили 49
не замечал 33
не заводись 104
не задерживайтесь 49
не забывайте 419
не закончила 17
не закончил 26
не заметила 55
не заплатив 52
не заметили 49
не замечал 33
не заводись 104
не задерживайтесь 49
не забывайте 419
не закончила 17
не закончил 26