Не замечала Çeviri Fransızca
279 parallel translation
Ты знаешь, мне кажется удивительным, что ты разглядела в Хорасе то, чего я раньше никогда не замечала.
Que voyez-vous dans Horace que je n'ai pas vu?
У вас я этого не замечала. Только когда он ждал исполнения приговора.
Ce qui n'est pas votre cas, sauf quand il était au cachot.
Я никого не замечала.
Je n'ai pas remarqué grand-chose...
Гомер такой заботливый. Ну, когда мы были женаты, я этого не замечала. Но сейчас мы разведены и мне начинает нравиться этот олух.
Maintenant que c'est fini, je commence à l'aimer.
Но Лу, ты не замечала ничего странного в последнее время,... в манере разговаривать?
Mais n'avez-vous rien remarqué? Sa façon de parler, maintenant...
Пока, во всяком случае, я за тобой ничего такого не замечала.
Tu ne l'es pas, du moins pas encore. Quoique je n'en sois pas si sûre.
- Разве ты не замечала?
- Tu ne l'as jamais remarqué?
Не замечала этого, Лайла?
N'est-ce pas, Lila?
– Ты не замечала?
- Tu as remarqué?
– Не замечала.
- Non, jamais.
Ты никогда не замечала, Анна, что чем человеку хуже, тем меньше он жалуется?
As-tu déjà pensé que plus les gens sont mal lotis moins ils se plaignent?
Никогда не замечала за ним, что он такой уж замкнутый.
À vrai dire, je n'ai pas remarqué...
Никогда не замечала, как тут некрасиво.
Comme cette pièce est laide!
- Эти пятна не отстираешь. - Я с моим не замечала.
- Ça part pas, cette chose-là.
Ты не замечала, скольких людей в метро так и хочется убить? - Нет.
Tu as déjà remarqué le nombre de gens qui ont des têtes à se faire assassiner?
Я, разумеется зажигала огонь в людях, но в людях, которые мне не нравились, так что я даже этого не замечала.
J'ai sans doute allumé des feux en des gens, des gens qui ne me plaisaient pas, alors, je ne l'ai même pas remarqué.
Никогда не замечала, чтобы у тебя были случаи с дурнушками.
Tu n'as jamais d'accident avec des filles moches!
Не замечала такого.
- Je suis pas d'accord.
- Не замечала?
- Non?
Никогда не замечала.
Je n'avais jamais remarqué.
Странно : почему я этого не замечала раньше?
Tu as souri mais hier encore je n'savais pas
Никогда не замечала у тебя статуэток.
Jamais vue.
Все шло так хорошо. Она не замечала моих недостатков.
Tout allait si bien, elle n'avait rien à me reprocher.
Ты не замечала, что из-за вина людей тянет на секс?
Attention, le vin, ça donne des idées aux gens.
Раньше я не замечала татуировку
J'ai encore jamais vu de tatouage là
А уж ее глаза, которые, как я слышала, называли прекрасными, никогда не замечала в них чего-то необычного.
quant à ses yeux, que j'ai entendus parfois vanter, je n'ai jamais rien trouvé de particulier en eux.
Эта женщина меня просто не замечала.
Une nana m'est passée à travers.
- Ты ничего не замечала?
- Vous avez remarqué?
Моника. Ты не замечала сегодня странностей у Бена?
T'as rien remarqué de bizarre avec Ben, aujourd'hui?
Доктор Нора должна была мне помочь... а не твоей семье, а в конце она даже не замечала моего присутствия в комнате.
Le Dr Nora était censée être venue pour moi, pas pour ta famille, et à la fin, elle en avait oublié ma présence.
- Не замечала. Прошу прощения.
J'avais pas remarqué.
Вот она Я никогда не замечала раньше
Je n'avais jamais remarqué.
Раньше я этого не замечала! Джошуа.
J'avais jamais fait attention!
Как-то не замечала.
J'avais pas fait attention.
Я не могу поверить, что никогда этого не замечала.
Dire que je le savais pas!
Не знаю, почему я раньше этого не замечала.
Je n'avais jamais remarqué avant.
Я был здесь все время. А ты меня просто не замечала.
J'étais là mais tu ne m'as pas vu.
Я этого не замечала. Ты красиво пишешь. Каллиграфия очень похожа на фехтование.
Votre calligraphie doit égaler votre don pour l'escrime.
Я был там на задании, а ты меня даже не замечала.
Tu as meme refusé de me voir là-bas!
В этом изысканном убежище королева беспечно не замечала, что опасность грозит ей изнутри.
De son asile privilégié, fatalement la reine ne sentit point... la menace qui pointait en son sein.
- Ты не замечала "травы"? - Заметила. О, правильно.
- Tu n'as pas vu "herbes" par hasard?
Я снова и снова замечала,.. ... что не могу отвести от вас глаз.
Je ne pouvais m'empecher de vous regarder encore et encore.
Никогда не замечала.
Je n'avais pas remarqué.
А вы не замечали ничего необычного в этих посещениях? Замечала.
Avez-vous remarqué à cette époque des choses inhabituelles?
Не знаю, почему я раньше этого не замечала.
Toi, tu travailles si durement.
Не знаю, замечала ли ты, но... когда ты смеёшься, у тебя всё морщится, здесь, вокруг носа, и на переносице...
Je ne sais pas si tu as remarqué, mais... quand tu ris, il y a tout ça qui se plisse, là, autour de ton nez, entre tes deux yeux...
Никогда не замечала. Все эти годы я этого не замечала.
Pendant toutes ces années, je ne l'ai jamais remarqué.
Думаешь Я не замечала.
Oh, tu crois-ça?
прекрасной сицилийкой, которая никогда не бывала в Италии, и замечала мои воздыхания.
C'était le nom d'une belle voisine sicilienne qui n'avait jamais vu l'ltalie et qui venait me garder à l'occasion.
Никогда не замечала.
J'ai pas remarqué.
Ты не замечала чего-нибудь - странного?
C'est bon de te revoir.
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не забыла 83
не заморачивайся 73
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не забыла 83
не заморачивайся 73
не занята 16
не задерживайся 102
не за что извиняться 22
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не заставляй меня ждать 50
не забывай нас 19
не забыли 47
не засыпай 97
не задерживайся 102
не за что извиняться 22
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не заставляй меня ждать 50
не забывай нас 19
не забыли 47
не засыпай 97
не закрывай 34
не заметила 55
не заплатив 52
не заметили 49
не замечал 33
не заводись 104
не задерживайтесь 49
не забывайте 419
не закончила 17
не закончил 26
не заметила 55
не заплатив 52
не заметили 49
не замечал 33
не заводись 104
не задерживайтесь 49
не забывайте 419
не закончила 17
не закончил 26