Не о чем беспокоится Çeviri Fransızca
84 parallel translation
Не о чем беспокоится пусть они уезжают.
Ne vous inquiétez pas.
У тебя снова был нервный срыв, но... тебе не о чем беспокоится.
Ce n'est pas possible! Comme on s'y attendait tes nerfs t'ont lachée à nouveau... Mais...
Тогда нам не о чем беспокоится. Проще пареной репы!
Alors, ce sera une partie de plaisir!
Не о чем беспокоится.
Ne vous en faites pas.
И помни - тебе не о чем беспокоится.
Et crois-moi : dans la vie faut pas s'en faire.
Тебе не о чем беспокоится, мужик.
- Pas besoin de t'inquiéter.
Тебе не о чем беспокоится.
Tu n'as aucune raison de t'en faire.
О. В таком случае, нам не о чем беспокоится.
Oh. Dans ce cas, ne t'en fais pas.
Эй, тебе не о чем беспокоится, пойми.
Hey, tu n'as pas de raison de t'inquièter, ok?
Не о чем беспокоится.
Il n'y a rien de grave.
У него сегодня операция тебе не о чем беспокоится я больше не беспокоюсь что ты имеешь ввиду?
Il se fait opérer aujourd'hui. Tu n'as pas besoin de t'inquiéter. Je ne m'inquiète pas, plus maintenant.
Нет, я просто говорю, что тебе не о чем беспокоится.
Non, je dis juste que tu n'as pas à t'inquiéter.
Вам не о чем беспокоится.
Je croyais que c'était fait.
Я дома, я в безопасности, я здесь. Не о чем беспокоится, хорошо?
Je suis rentré, je vais bien, je suis là.
Если ты лжешь, наука все равно это докажет, в противном случае тебе не о чем беспокоится.
- Voilà le truc... Si vous mentez, la science le prouvera, sinon, vous n'avez pas de souci à vous faire.
Тебе не о чем беспокоится, Баттерс
Pas de quoi avoir le trac.
Эрика, я уверяю вас, вам не о чем беспокоится.
Erica, je veux que vous sachiez qu'il n'y a aucune raison d'être inquiète.
Нет, точно нет и не о чем беспокоится
Non, absolument pas. Et il n'y a aucune raison de s'inquiéter.
- Но, священик сказал, что нам больше не о чем беспокоится..
Le prêtre a dit qu'il ne fallait plus s'inquiéter.
- Правда? Хорошо? - Тебе не о чем беспокоится.
Tu n'as pas à t'inquiéter.
Так что нам не о чем беспокоится?
Pourquoi s'inquiéter?
Тебе не о чем беспокоится.
Pas besoin de s'en faire.
Не о чем беспокоится.
Aucune raison de s'inquiéter.
Тебе не о чем беспокоится.
T'inquiète. Tu vas tout déchirer.
Тогда тебе не о чем беспокоится.
Tu n'as donc pas à t'inquiéter.
Тебе не о чем беспокоится.
Il n'y a pas à s'en faire.
Тебе не о чем беспокоится.
Il n'y a pas de quoi s'inquiéter.
Не о чем беспокоится, Стойк.
Rien à craindre, Stoick.
Тебе не о чем беспокоится.
Tu ne dois t'inquiéter que de toi.
Думаю, тебе не о чем беспокоится.
Je ne pense que tu aies à t'inquiéter.
Ой, беспокоится не о чем, миссис Пэйн.
Rien de grave...
Беспокоится не о чем... { \ cHFFFFFF }
Pas la peine de s'inquiéter.
Не о чём беспокоится. Абсолютно не о чем.
Vous n'avez rien à craindre.
Видите, капитан, я же говорил Вам, что беспокоится не о чем.
Alors? Je vous avais dit qu'il n'y avait rien à craindre.
Здесь не о чем беспокоится, сэр.
Il n'y a rien d'inquiétant.
Единственное, о чем она беспокоится - это власть. Как люди не видят?
La seule chose qui compte pour elle, c'est le pouvoir.
Простая процедура. Так что беспокоится не о чем?
Devrais-je m'inquiéter?
Немного пошумели и всё. Беспокоится не о чем.
Juste du brouhaha, pas de quoi s'inquiéter.
Можно вообще ни о чем не беспокоится.
Ouais, peut étre pas de quoi s'inquiéter.
Тебе не нужно ни о чем беспокоится!
Tu ne dois t'occuper de rien! Tu n'es responsable d'absolument personne!
Никто ничего не делает, и никто ни о чем не беспокоится.
Ils font rien. Tout le monde s'en fiche.
Я сделал всего несколько запросов, но нет, беспокоится особо не о чем.
J'ai fait quelques recherches, mais rien d'alarmant pour l'instant.
Нет, нет, беспокоится не о чем. В комнате абсолютно безопасно.
Pas d'inquiétude, cette chambre est sécurisée.
Может и беспокоится не о чем?
Peut-être qu'il n'y a pas de quoi s'inquiéter.
Я выбираю первый, так что мне не о чем беспокоится.
- Bonjour, toi.
Он о чём-то беспокоится, но я пока не вижу угрозу.
Quelque chose l'inquiète. Je ne vois pas encore de menace.
Не о чем было беспокоится.
Il n'y a pas à s'inquiéter.
Бывает, он даже не беспокоится о раздевании, прежде чем лечь спать.
Parfois, il ne se déshabille même pas pour aller au lit.
Если здесь уже около тонны, плюс вы, и плюс я... и у меня тут ещё 2.5 тонны... значит, нам не стоит ни о чем беспокоится.
S'il y a déjà une tonne ici, et il y a vous, et il y a moi... et j'ai 270 kilos là... On ne devrait pas avoir à s'inquiéter.
Когда люди говорят мне, чтобы я не беспокоился о чем-то, Я начинаю беспокоится.
Chaque fois que quelqu'un me dit de ne pas m'inquiéter à propos de quelque chose, je m'inquiète.
Забор не единственное о чем нам следует беспокоится.
Il n'y a pas que la clôture dont on doit s'inquiéter.
не обижайся 491
не очень 2597
не очень хорошо 369
не отвлекайся 201
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не очень хороший 17
не отпускай меня 47
не очень часто 17
не очень 2597
не очень хорошо 369
не отвлекайся 201
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не очень хороший 17
не отпускай меня 47
не очень часто 17
не очень давно 18
не осталось 33
не откажусь 191
не останавливайся 849
не очень жаль 41
не очень долго 38
не отдам 83
не очень приятно 21
не очень хорошая идея 50
не обманывай меня 35
не осталось 33
не откажусь 191
не останавливайся 849
не очень жаль 41
не очень долго 38
не отдам 83
не очень приятно 21
не очень хорошая идея 50
не обманывай меня 35
не открывается 81
не отчаивайся 73
не очень много 69
не очень хорошая 16
не отвечай 562
не обязан 22
не оставляй меня 346
не отвечает 188
не очень умно 29
не отрицаю 56
не отчаивайся 73
не очень много 69
не очень хорошая 16
не отвечай 562
не обязан 22
не оставляй меня 346
не отвечает 188
не очень умно 29
не отрицаю 56