Не случайность Çeviri Fransızca
270 parallel translation
То, что произошло с Мишелем, это не случайность.
Ce qui est arrivé à Michel n'était pas un accident.
Это была не случайность, Кристина.
Il savait ce qu'il faisait.
Это не случайность.
Ce n'est pas un accident!
Это ведь была не случайность?
ce n'était pas un accident, non?
Нет, это была не случайность. Я так не говорил.
Non, jamais je n'ai dit qu'elle était due à un accident.
Я знал, что это не случайность.
Ce n'était pas un accident.
Это не случайность. Кто-то желает, этой ночью, погрузить дом во тьму.
Ce n'est pas par hasard que la lumière s'est éteinte.
И это не случайность.
Il y a une explication.
Я утверждаю - это не случайность, то что произошла катастрофа.
À mon avis, ce désastre ne s'est pas produit par accident.
Пропавший насос - это не случайность.
La pompe n'a pas été prise par accident.
Это была не случайность.
Ce n'était pas un accident.
Вот и четвёртый раз. Это уже не случайность.
Ce ne sont pas des accidents.
Вы предполагаете, что это могла быть не случайность?
Suggérez-vous qu'il ne s'agisse pas là d'un accident?
Один из эпидемиологов, утверждавший, что он из СЭС,..... сказал мне, что это не случайность.
Un épidémiologiste du prétendu CDC, dit que ce n'est pas accidentel.
ЂЁто не случайность, а тщательно спланированное событиеЕ ћеждународные банкиры стремились создать обстановку такого отча € ни €, чтобы стать повелител € ми всех насї.
Il n'était pas accidentel. Il a été un événement soigneusement calculé.... Les banquiers internationaux ont cherché à provoquer un état de désespoir ici afin qu'ils puissent émerger comme les dirigeants de nous tous.
Это не случайность.
Ce n'était pas un accident.
Нет. Смерть бармена - это точно не случайность.
Non, le barman c'était pas un putain d'accident.
А, да. Это не случайность. Я намеренно туда пошёл, инспектор.
Je n'étais pas là-bas par hasard, inspecteur.
Из источников стало известно, что инцидент не случайность... принимая во внимание душевное состояние после разрыва с женой.
Selon nos sources, cet incident n'est pas surprenant, compte tenu de la fragilitde Thomas depuis sa rupture avec Harrison.
Иногда это не случайность.
- Ça ne l'est pas toujours.
Это была не случайность.
- C'était pas un accident. - Ce n'était pas un accident.
Побег Элис — не случайность.
La fugue d'Alice n'a rien d'un hasard!
Я не буду вас успокаивать... так как эти убийства не случайность.
Ça peut être dur à accepter après ce que vous avez vu mais rien n'était aléatoire.
И я знаю, что пожар не случайность. Нужно что-то предпринять.
- Je sais que ce n'était pas un accident.
Если оба одновременно - это не случайность.
Mais deux en même temps, c'est fait exprès.
Это определённо не случайность.
Il a pas été tué au hasard.
Я не согласен, это не случайность.
- Hasard. - Je ne crois pas beaucoup au hasard, M. le D.
Только не думай, что это случайность свела нас снова вместе иначе я расскажу тебе всю правду.
Ne dites pas qu'on s'est revus par coïncidence, car je pourrais vous dire la vérité.
Капитан, если мы хотим скрыть эту случайность, не надо откладывать.
Capitaine, si je voulais cacher un accident, je ne tarderais pas.
Он не хотел. Это была просто случайность.
Il ne l'a pas fait exprès.
Вы же не считаете, что это случайность, так же как обрыв моего страховочного троса?
Ça n'est pas arrivé par accident. De même pour mon filin de sécurité, qui s'est détaché du sous-marin.
Это просто случайность, а не чудо.
C'est un accident, pas un miracle.
Я не верю, что эта смерть - случайность, сеньор Рувени.
Nous ne pensons pas qu'elle soit morte accidentellement, Mr Ruvigny.
ќна просто не могла прин € ть тот факт, что это была всего-навсего случайность.
Elle refusait d'admettre que c'était accident.
Простите, случайность. Ружьё не было заряжено.
Excusez moi, c'est un accident, c'était vide!
Такого никогда не случалось. Извините. Такая случайность...
Je suis vraiment désolé que ça arrive.
Вы не счастливая случайность, Дженнифер.
- Ce n'est pas le hasard, Jennifer.
Ведь это не случайность, Что он побывал в России. - Черт побери!
- Dormons.
Проблема в том, что это не похоже на случайность.
Sauf que ça a pas l'air d'un accident.
Это не трагическая случайность?
Ce n'était pas l'accident?
Я не верю, что это случайность, мистер Коул.
Je ne peux pas croire qu'il s'agit d'une coïncidence.
Это не просто случайность.
Ce n'est pas un homme.
Это случайность. Значит, вы не утверждаете, что это был парадокс предопределенности?
- Pas un paradoxe de prédestination?
Но ты не избран. ты случайность.
Tu es un accident, une anomalie.
Это не случайность.
Ce n'est pas un accident.
И не думайте, что это случайность. Или оптический обман.
- il y en a un sur chaque navire - n'allez pas croire que c'est un hasard ou une illusion d'optique,
И это не какая-то рядовая случайность. Это не то, что мы думаем. Это гораздо сложнее.
Le narrateurpense humblement qu'ilne peuts'agir dun simple fait divers, ça ne peut être un accidentbanal.
Оно не твое, это лишь случайность!
Vous ne l'avez que par hasard.
Не простая случайность принесла этих хоббитотв в Фэнгорн.
Ce fut plus qu'un hasard qui amena Merry et Pippin à Fangorn.
Гениальная счастливая случайность, но счастливая случайность тем не менее.
Avoir eu Topper, c'était un coup du hasard. Mais un coup du hasard, rien de plus.
Но как бы там ни было, это была чистая случайность, которую они не смогли повторить.
Ce fut un heureux hasard qu'ils n'arrivèrent pas à reproduire.
случайность 161
не слушайте ее 51
не слушайте её 26
не слушай ее 123
не слушай её 101
не слушай его 471
не слушайте его 159
не слышно 27
не слушайте 37
не случайно 51
не слушайте ее 51
не слушайте её 26
не слушай ее 123
не слушай её 101
не слушай его 471
не слушайте его 159
не слышно 27
не слушайте 37
не случайно 51
не случилось 19
не слушай 91
не слушай их 114
не слышу 219
не слышала 131
не случится 50
не слушай меня 34
не слишком 218
не слышал 286
не слишком сильно 29
не слушай 91
не слушай их 114
не слышу 219
не слышала 131
не случится 50
не слушай меня 34
не слишком 218
не слышал 286
не слишком сильно 29