Не случилось Çeviri Fransızca
8,160 parallel translation
Без обид, куколка, но этого бы не случилось.
Aucune chance, poupée. Sauf ton respect.
Этого не случилось бы, не будь ты такой занозой в заднице.
Et je ne le serais pas si vous ne l'aviez pas été si chiante.
Но этого... этого не случилось
Mais ça n'est jamais arrivé.
То есть что бы с ними не случилось, они были рядом.
Quoi qu'il soit arrivé, elles étaient ensemble.
- Но не случилось.
- Mais rien n'est arrivé.
Значит, мы собираемся воздать должное мистеру Хельсингеру как будто бы ничего не случилось.
Nous allons rendre hommage à M. Helsinger comme si de rien n'était.
Ладно, что случилось или не случилось, было благодаря тому факту, что моя семья подмешивала мне наркотики
D'accord, qu'importe ce qu'il s'est passé ou non c'était ma famille qui me droguait.
Сегодня тут не случилось ничего необычного.
Tu ne te rappelleras rien d'anormal ce soir.
Этого бы не случилось, не сойдись ты снова с Томми.
Ça ne serait jamais arrivé si tu ne t'étais pas remise avec Tommy.
Почему бы вам не сказать мне, что случилось? Когда я думаю об этом...
Pourquoi ne pas me raconter ce qu'il s'est passé? Quand j'y pense... je ne peux pas respirer.
Я часто думаю об их семьях, о том, как это тяжело - не знать, что случилось с твоими близкими.
Je pense souvent à leurs familles, à quel point cela doit être difficile de ne pas savoir ce qui leur est arrivé.
И я не знаю, что случилось на самом деле, но, будьте уверены, я это выясню.
Je ne sais pas ce qui s'est réellement passé, mais soyez certain que je vais le découvrir.
Вы собираетесь убить двух людей которые не имеют никакого отношения к тому, что случилось столько лет назад.
Vous allez tuer deux personnes qui n'ont rien à voir avec ce qu'il s'est passé il y a tant d'années.
Карта не сообщает, удастся ли тебе уцелеть, но что бы ни случилось, своей цели ты достигнешь.
Les cartes ne disent pas si vous survivrez. Quoi qu'il en soit, vous atteindrez votre but.
Морти, мне нужно тут слегка прибраться, пока кто-нибудь не пришел поглазеть что тут случилось.
Et toi, que vas-tu faire? Je dois nettoyer cet endroit avant que quelqu'un ne vienne fouiner.
Я не позволю, чтобы с тобой что-то случилось.
Je ne laisserais rien t'arriver.
Я не допущу, чтобы с тобой что-нибудь случилось...
Je ne laisserai rien t'arriver.
Я не могу изменить то, что уже случилось.
Je ne peux pas changer le passé.
Мне нужно знать, что с ней случилось!
Parce que j'ai besoin de savoir.
Вы не поверите тому, что случилось.
Vous ne croirez jamais ce qui vient de se passer.
Не угадаешь, что случилось после церкви.
Vous ne devinerez jamais ce qu'il s'est passé après la messe.
В городе он не растёт, так что это случилось не здесь.
On n'en trouve pas en ville, donc ça n'a pas eu lieu ici.
Но он не отстал, просил рассказать об аварии, как будто не верил в то, что случилось.
Mais il n'arrêtait pas de poser des questions sur l'accident, comme s'il ne croyait pas ce qui était arrivé.
- Я позвонил ей в канун Рождества, и она не взяла трубку. Что-то случилось.
Quand j'ai appelé et qu'elle n'pas répondu le soir du réveillon de Noël, évidemment je ne savais pas quoi, mais quelque chose clochait.
Мы все равно не уйдем, пока ты не скажешь, что там на самом деле случилось.
On partira pas tant que tu nous aura pas dit ce qui s'est vraiment passé.
Лидия пытается выяснить, что случилось с ней в операционной.
Lydia essaie de comprendre ce qui lui est arrivé lors de son opération.
Я не горжусь тем, что случилось с теми девушками.
Je ne suis pas fier de ce qu'il leur est arrivé.
Я не знаю, что случилось.
J'ignore ce qu'il s'est passé.
Я не знаю, как это случилось, но знаю, что это значит.
Je ne sais pas, mais je sais ce que ça veut dire.
Повысить стандарты поведения полиции в этой стране и быть уверенными, что то, что случилось с Брэндоном Паркером, никогда не случится где-нибудь ещё раз.
Pour élever le niveau de la conduite policière dans ce pays, et pour s'assurer que ce qui est arrivé à Brandon Parker n'arrive plus jamais à quelqu'un.
Меня даже на корабле не было в ту ночь, когда это якобы случилось.
Je n'étais même pas sur le bateau la nuit où elle prétend que c'est arrivé.
Я никогда не прощу себя, если что-то случилось с ним, потому что я был пьян.
Je ne serai pas capable de me pardonner si il lui arrive quelque chose parce que j'étais saoul.
Я не виню Дэйва за то, что случилось с Шарлоттой и остальными.
Je ne blâme pas Dave de ce qui est arrivé à Charlotte et aux autres.
Вы не рассказали, что случилось.
Donc tu ne m'a pas dis comment tu t'es fait ça.
И... что бы ни случилось... Не сдавайся. Не сдавайся.
Et... peu importe ce que tu fais... ne... ne...
Ты не сказала ему что случилось?
Tu ne lui a pas dit ce qu'il s'est passé?
Что бы ни случилось, пути назад не будет.
Peu importe ce qu'il se passe, il n'y aura pas de retour en arrière.
Прежде чем вколоть это Младшему, почему бы тебе не рассказать правду о том, что случилось с Патриком?
Avant que vous ne mettez ça dans Junior, pourquoi ne pas nous dire ce qui est vraiment arrivé à notre cher ami Patrick.
Я не могу позволить, чтобы с тобой что-то случилось.
Et je ne veux pas qu'il t'arrive quelque chose maintenant.
Почему ты не рассказал мне сразу, как это случилось?
Alors pourquoi ne me l'as-tu pas dit quand c'est arrivé?
Что случилось начальник? Я не твой босс.
Il se passe quoi boss?
- Не знаю, что с тобой случилось там, за решёткой, но ты неверно меня понял, старый гангста.
Je ne sais pas ce qu'il t'est arrivé quand tu étais enfermé, mais tu m'as rendu folle, officier de garde.
- Мы долгое время не хотели иметь детей, по разным причинам, но когда это случилось,
On voit à peine que tu es enceinte. Tu sais, pendant un moment, on ne voulait pas d'enfants pour plusieurs raisons, mais quand c'est arrivé...
Ты злишься, потому что я так и не простил тебя за то, что случилось.
Tu es en colère parce je ne t'ai jamais pardonné pour ce qui est arrivé.
Я никогда не прощу тебя за то, что случилось.
Je ne vous pardonnerais jamais pour ce qui est arrivé.
Мы не знаем, что именно, случилось этим утром.
On ne sait pas pour le moment ce qui s'est passé ce matin.
Но это не изменит того, что случилось 11 сентября.
La chose à ne pas faire est de revenir au 11 / 9.
Если я не отвечу, они поймут, что что-то случилось.
Si je ne décroche pas, ils vont savoir qu'il se passe quelque chose.
Послушай... не принимай неверное решение, может быть, то, что случилось с Лейлой..
Regarde... Ne le prend pas mal, mais peut-être que tout ça avec Layla...
Потому что на этом самолете моя дочь, и я не позволю, чтобы с ней что-то случилось.
Parce que ma fille est dans cette avion, et je ne vais rien laisser lui arriver.
Теперь, я знаю, что мы все не в себе после того, что случилось с Мартой, Так что я обещаю, что наши поиски ответов будут продолжаться, Но сейчас у нас есть работа.
Maintenant, je sais qu'on est tous un peu choqués avec Marta, donc je vous promets que notre recherche va continuer pour avoir les réponses, mais pour l'instant, nous avons du travail.
случилось 367
случилось так 43
случилось чудо 31
случилось нечто ужасное 32
случилось то 91
случилось кое 58
случилось что 207
не слушайте ее 51
не слушайте её 26
не слушай ее 123
случилось так 43
случилось чудо 31
случилось нечто ужасное 32
случилось то 91
случилось кое 58
случилось что 207
не слушайте ее 51
не слушайте её 26
не слушай ее 123
не слушай её 101
не слушай его 471
не слушайте его 159
не слышно 27
не слушайте 37
не случайно 51
не слушай 91
не слушай их 114
не слышала 131
не слышу 219
не слушай его 471
не слушайте его 159
не слышно 27
не слушайте 37
не случайно 51
не слушай 91
не слушай их 114
не слышала 131
не слышу 219