Не смогла бы Çeviri Fransızca
877 parallel translation
Никакая другая раса не смогла бы выжить в таком суровом климате, на земле, по сути, стерильной.
Aucune autre race ne survivrait à la stérilité du sol et aux rigueurs du climat. Et pourtant.
Она в них не смогла бы далеко прошагать. Пауль!
Elle pourrait pas marcher bien des kilomètres là-dedans.
... что я не смогла бы и взглянуть на другого?
Je ne pourrais pas regarder un autre homme si je voulais, tu sais.
Я не смогла бы перенести это в одиночку.
Je n'aurais pas pu affronter ça sans quelqu'un qui sache.
Я ничего не смогла бы сделать, чтобы навредить ему.
Je ne pourrais lui nuire.
из двух слов - три слова лжи. Есть такие детали, которые она не смогла бы придумать.
- Elle n'a pu inventer certains détails.
Она была плохая, но... ни одна женщина не смогла бы выдержать больше.
Elle avait tort. Mais aucune femme n'a autant souffert.
Она не смогла бы отправиться туда без моего распоряжения.
Elle ne pourrait pas voyager sans que je l'aie ordonné.
Я не смогла бы вынести больше недели!
Je ne pourrai pas tenir plus d'une semaine.
Но ни одна женщина, не смогла бы стать к нему ближе.
Mais aucune femme n'en est si proche.
Группа Сандовала не смогла бы выжить там спустя три года.
Le groupe de Sandoval n'a pas pu survivre.
На Вулкане я научилась тому, чему не смогла бы нигде больше.
J'ai appris des choses que je n'aurais pu apprendre ailleurs.
Я и яичницу приготовить не смогла бы.
Je n'aurais même pas pu vous faire bouillir de l'eau.
Но если бы ветер дул с юга, а не с севера эта беседа не смогла бы состояться.
Si les vents dominants avaient soufflé du sud au lieu du nord... Cette conversation n'aurait pas lieu.
Если даже комета войдет во внутреннюю Солнечную систему, она не сумеет остановить вращение Земли. Но даже если бы сумела, Земля не смогла бы вращаться заново со скоростью 24 часа в сутки.
Si l'une d'elle entrait dans le système solaire interne... elle ne pourrait empêcher la Terre de tourner... encore moins la faire redémarrer et tourner... en 24 heures par jour.
Мистер Нэвилл, если бы у меня и возникло такое желание, я бы все равно не смогла бы ее поднять.
Eût-ce été mon intention que je n'aurais pu la soulever.
Я никогда не смогла бы съесть жука.
Je ne pourrais pas manger un insecte!
Если бы мы с самого начала применили войска, Дора не смогла бы застичь нас врасплох.
Si on s'était mobilisés dès le début, Dora ne nous aurait pas devancés.
Она не смогла бы говорить о таких вещах.
Maman ne sait rien de ces jeux-lâ!
Видишь, я бы не смогла уехать, даже если бы захотела.
Tu vois, Nick? Je ne pourrais pas partir même si je le voulais.
Почему бы тебе не предложить мне что-нибудь, что я смогла бы съесть.
Pourquoi vous ne m'avez rien pris que je puisse manger?
Я только пыталась отбиться. Я бы не смогла в него выстрелить!
Je ne voulais pas tirer!
Но это абсурд, она бы не смогла дотащить труп до канала.
Mais c'est absurde, elle n'a pas pu traîner le cadavre jusqu'au canal. Pourquoi non?
Я бы не смогла тебя простить.
Je ne pourrais pas te pardonner.
Ты знаешь, я бы не смогла.
Vous savez que je ne ferais pas ça.
Если бы вы были на сцене, я не смогла бы читать.
- Si vous étiez arrivée au milieu, je n'aurais pas pu continuer.
Если бы я не вышла за него, ты бы ни за что не смогла продолжать видеться с ним.
Si je ne l'avais pas épousé, vous n'auriez pu continuer à vous voir.
Я бы не смогла забыть вас.
Je ne pourrais jamais vous oublier.
Ну, мне показалось, что корова не смогла бы отпереть защёлку.
Déjà levé?
- Я бы никогда не смогла.
Je n'aurais jamais su.
Я бы не смогла дальше жить с этим.
Personne n'en réchappera. Tu aurais dû me laisser faire.
Я не думаю, что ты смогла бы повторить.
Je ne vous en croyais pas capable.
Я бы не смогла. Ты бы смогла.
- Je n'en serais pas capable.
А если бы это была неправда, если бы я его не видела, то как я смогла бы описать его так точно?
Si je ne l'avais pas vu, comment aurais-je pu le décrire?
Я бы никогда не смогла полюбить мальчишку вроде тебя.
Je ne pourrai jamais aimer un garçon comme toi.
А если бы вы предложили мне поездку хотя бы до Громета, где я смогла бы сесть на поезд, то этого бы не случилось.
Vous auriez dû m'emmener à Grommett où j'aurais pris le train.
Ты бы не смогла объяснить даже если бы попыталась.
Tu ne sais pas t'expliquer.
Я бы не смогла жить в Париже.
Moi a Paris, je pourrais pas vivre.
Ну иначе ты не смогла бы вернуться домой.
- Tu ne serais jamais rentrée sinon.
Да, не смогла бы, Курт.
- Mais si!
Полиция бы ничего не смогла поделать.
Ca l'aurait pas arrêté.
Я перешла грань. Но я не могу её загипнотизировать. Если бы я смогла, я бы вызвала Вики, но она не может ни на чём сосредоточиться и не понимает ни одного моего слова.
Si je pouvais, je contacterais Vicky, mais elle n'arrive à se concentrer sur rien et elle ne comprend pas un mot de ce que je dis.
Тогда бы она не смогла встречаться с другими мужчинами.
Elle ne pouvait plus avoir d'hommes.
Я не смогла, что бы быть сней после.
- Après, je ne pouvais plus l'approcher.
Ты бы все равно ничего не смогла сделать.
Tu n'aurais pas réussi à t'échapper comme ça.
Не то, чтобы я знала, как вылечить его... но если бы я могла остаться с ним наедине... и найти свой путь, новаторский, творческий... я смогла бы изменить его жизнь... достанься мне только этот шанс.
Ce n'est pas que j'ai su comment le guérir... mais je pourrais l'avoir à moi seule... et par des techniques innovatrices et créatives... je sentais que je parviendrais à changer sa vie... si seulement j'avais cette chance.
Никогда бы не поверила, что смогу получать от этого удовольствие. Однако же смогла.
Je n'aurais jamais cru que ça pouvait me faire tellement plaisir.
Если бы я думала о твоем отце, я бы не смогла заснуть.
Si je pensais à lui, je ne dormirais pas.
Если бы не ты, я бы не смогла сохранить верность вере.
Je n'aurais jamais pu rester fidèle à moi-même sans votre présence ici.
Если бы я захотела, я бы получила но я не смогла, поэтому осталась ни с чем.
J'aurais refusé, si j'avais pu... mais j'ai pas pu, alors je l'ai fait.
- Если бы у меня был миллион, я бы смогла купить собственную радиостанцию... И вести собственную передачу, лишь бы не слышать больше твой голос.
Si j'avais un million de dollars, j'achèterais une station de radio... et je ferais mon talk-show... pour ne pas avoir à entendre ta voix.
не смогла 50
смогла бы 17
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
смогла бы 17
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
быстрее 9955
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
быстрее 9955
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
бывает 962
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы отлично 101
было круто 186
было бы прекрасно 51
быстро иди сюда 17
была 1182
бывает 962
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы отлично 101
было круто 186
было бы прекрасно 51
быстро иди сюда 17