Никому не говорить Çeviri Fransızca
386 parallel translation
- Обещайте никому не говорить.
- Ne le dites à personne.
Я просто решил ничего никому не говорить.
Eh bien, c'est là que j'ai décidé de ne rien dire à personne.
Никому не говорить о том что произошло сегодня ночью, поняли?
Obliger chacun à garder le secret absolu sur ce qui s'est passé cette nuit.
Если я покажу, ты поклянешься никогда никому не говорить?
Si je te le montre, tu me jures de ne jamais le dire à personne?
Обещала никому не говорить, где он оставил ключ.
J'ai promis de ne dire à personne où il met les clefs.
Но ты пообещала Meссеру Марко... никому не говорить.
Mais tu as promis à messire Marco...
Прошу никому не говорить, что вы видели.
Ne dites à personne que vous l'avez vu. Je ne veux pas me faire virer.
Предыдущий рекорд был когда Джоди Хёрш попросила меня никому не говорить, что мы вместе спали.
Mon dernier record, c'est quand j'ai couché avec Jodie Hersh.
- Ты обещал мне никому не говорить. - Я и не говорил.
- Tu avais promis de ne rien dire.
- Он просил никому не говорить.
J'ai juré le secret!
И кстати, лучше... никому не говорить о нашей беседе, даже мужу.
Ne dites rien de notre conversation même à votre mari.
Но лучше никому не говорить.
Mais n'en soufflez mot à personne.
Поклянёшься, никому не говорить?
Tu promets de le dire à personne?
никому не говорить о Бойцовском Клубе.
On ne parle pas du Fight Club.
И никому не говорить о Команде Скуба иначе все захотят присоединиться.
Pas un mot sur la brigade des plongeurs... sinon, tout le monde aura envie de venir.
- Хватит. Я же просила никому не говорить.
- Ca devait rester entre nous.
- Она обещала никому не говорить.
Elle avait promis de garder le secret.
Брюс, вам лучше не говорить никому, что король не захотел встретиться с нами.
Mieux vaut ne pas raconter que le Roi nous a éconduits.
- Заткнись. Я никому не позволю так говорить обо мне.
Je ne laisse personne me dire ca!
- Ты не позволяешь никому говорить!
- Que des beaux discours!
Я знаю только, что Клара мне позвонила и заклинала не говорить никому, где она.
Elle m'a juste prévenu. Elle ne veut pas qu'on sache où elle est.
Я же просила тебя никому об этом не говорить.
Tu ne devais rien dire à personne!
- Потому что это правда. Мне позволено хотя бы это : после 30 лет, в течение которых я никому не говорил правду, говорить ее хотя бы своей дочери.
Je n'ai dit la vérité à personne pendant 30 ans.
Вы вынудили меня говорить. Вы заставили рассказать то, что я никому еще не говорила.
Tu m'as fait parler et dire des choses intimes.
Ты не должна никому говорить об этом.
D'accord, à condition qu'on m'explique.
И скажи, что я обещала никому ничего не говорить.
Et je promets de ne rien dire à personne.
Я не мог никому говорить.
Je ne pouvais en parler à personne.
Не давайте никому говорить вам, что делать!
Ne laissez personne vous dicter une conduite.
И запретили кому-либо говорить. "Никому не говорите!"
"Ne dites rien à personne!"
Я не хотел никому говорить...
Je le crie pas sur les toits!
И потому никому не следует говорить о том, что с ним было.
Il va si bien qu'il est inutile que vous ou moi racontions cet incident.
Никому не надо говорить, я это и так знаю! Послушай меня минутку!
Tu veux m'écouter une seconde?
Если б ты мне сказал не говорить, я бы никому не сказал.
Si tu me l'avais dit, je me Ia serais fermée.
Я не должна была никому говорить. Tы его любишь? Скажи.
Tu l'aimes?
Я никому не позволю говорить подобные вещи мне в лицо.
Je ne laisse personne dire ce genre de chose devant moi.
Я даже не должен никому говорить.
C'est top secret.
Не позволяй никому говорить, что ты дефективный.
Ne laissez jamais personne vous dire que vous avez un handicap.
Но ты не должен никому говорить.
Mais ne dis rien à personne.
Никогда никому не позволяй говорить тебе, что они лучше, чем ты.
Ne laisse jamais personne dire qu'il est mieux que toi.
Что ж, если я правильно тебя понял, a я думаю, что это так мой совет тебе закончить свою еду оплатить счет, уйти отсюда и никому этого больше не говорить.
Si je te comprends bien, et je crois que c'est le cas... Je te conseille de finir ton repas, de payer, de sortir, et de ne parler de ça à personne.
- Я никому не должна ничего говорить!
- Je n'ai rien dit à personne!
Может, не стоит никому говорить о них.
Peut-être ne devrions-nous en parler à personne.
Я никому не позволю говорить, что подвел руководство канала.
Personne ne dira que j'ai trahi la chaîne!
Mилош, уверяю тебя, я не собираюсь никому говорить... как плохо ты играешь в теннис.
Je vous assure, je n'aurais parlé à personne de votre incompétence en tennis.
- Никому не нужно говорить.
- Personne n'en a besoin.
А нельзя попросить ее уйти и никому ничего не говорить?
Et si on lui demandait de partir et de ne jamais en parler?
никому не говорить об этом.
Je ne suis pas censé en parler.
Но ты не должна никому говорить.
Mais n'en parle à personne.
- И нам нельзя никому говорить... кто мы и откуда. По крайней мере, нужно уничтожить наше оружие и технологии.
Nous devons au moins détruire nos armes.
Я обещала не говорить никому.
J'ai promis de ne rien dire.
Нет, тебе не надо так говорить... потому что нельзя никому говорить, что тебя нет дома.
Je ne suis pas à la maison. Non, t'as pas intérêt à dire ça... parce que tu veux pas qu'ils sachent que t'es pas là.
никому не доверяй 26
никому не говори 214
никому нет дела 50
никому нельзя доверять 32
никому не известно 16
никому не интересно 19
никому не нравится 35
никому не говори об этом 21
никому не двигаться 385
никому не говорите 63
никому не говори 214
никому нет дела 50
никому нельзя доверять 32
никому не известно 16
никому не интересно 19
никому не нравится 35
никому не говори об этом 21
никому не двигаться 385
никому не говорите 63