Никому это не нужно Çeviri Fransızca
69 parallel translation
Всему свое время - и веселью, и горечи. Кожа вся в шрамах - никому это не нужно.
Il y a un temps pour l'insouciance, mais il faut se ranger avant d'être trop entamée!
Я снова тебе говорю, никому это не нужно.
Je continue à vous dire que personne ne veut...
Никому это не нужно.
Mais tout le monde s'en fout.
Никому это не нужно. Нет, нет.
Ça n'intéresse personne.
Никому это не нужно, я полагаю.
Personne ne veut ca j'imagine.
Это было тело какой-то неизвестной женщины, неопознанной, никому не нужной.
C'était le corps d'une femme inconnue, que personne n'avait recherchée.
- Не нужно это никому.
- Inutile, personne n'en a besoin.
А самое страшное... что не нужно это никому.
Le plus effrayant... c'est que personne n'en a besoin.
- Нет, нет, нет! Счастье я не люблю! - Счастье - это никому не нужно.
La déprime, ça reste avec toi pour quelque temps.
Никому это не нужно.
Personne ne veut ça.
Когда кончится война, это никому не будет нужно.
Après la guerre, on oublie.
Это... никому не нужно.
Ca vaut rien.
но Брэндон... это никому не нужно.
Mais Brandon, ça ne t'a même rien coûté.
Никому это нафиг не нужно!
Tout le monde s'en tape!
Все, что я могу - это читать эти поразительные доклады и анализы, и анализы анализов, а потом держать это в себе, потому что больше никому "знать не нужно".
Je lis juste des rapports et des analyses d'analyses et je garde tout pour moi, car personne n'a besoin de savoir.
Никому из нас это было уже не нужно.
On n'avait pas besoin de ca.
И никому и никогда не нужно знать обо всём этом, кроме людей в этой комнатушке.
Personne ra besoin de le savoir, mis à part ceux qui sont là.
Зачем тебе вообще что-то знать? Это никому не нужно.
- Rien à foutre de ce que tu sais!
Слепой и беззубый ресторатор - это бьıло бы мило и никому не нужно.
Il vaut mieux pas! Aveugle et sans dents, un restaurateur ne vaut rien
Видишь, никому это не нужно.
- Tu vois, personne ne veux faire ça. Qu'est-ce qui me prend?
Никому больше это не нужно.
Autant que ça reste entre nous.
Послушайте, мне нужно, чтобы вы пообещали мне, что никому не расскажите об это.
Promettez-moi de n'en parler à personne.
- это никому не нужно.
- ça ne sert à rien.
Самая большая глупость - это умереть, когда это никому не нужно.
Le truc le plus débile est de mourir quand t'es pas obligé.
Сейчас это никому не нужно.
ce n'est pas vraiment le moment.
Если я собираюсь сказать этой женщине правду, то это нужно сделать в одном месте. Так, чтобы никому не было грустно.
Si je dois dire la vérité à cette femme... je dois le faire dans le seul endroit... où personne ne sera triste.
Это никому не нужно, значит, мы не воруем.
Ce n'est pas voler si personne n'en veut.
Если это никому не нужно, то зачем оно нам?
Si personne n'en veut, Pourquoi nous le volons?
"Очень здорово"... Это никому не нужно! Никому.
Ils disaient : "Génial!" Mais personne n'en voulait.
Это никому не нужно на экране.
Les Africains meurent. " Personne ne veut enregistrer ça.
Вот дерьмо, сколько раз я тебе говорил... все нужно держать в себе, и никому не показывать что ты на самом деле думаешь, они ведь это тебе в задницу засунут.
Bordel de merde, combien de fois je te l'ai dit? Tu ne dois pas dire ces choses comme ça sinon ils vont nous tomber dessus.
Уверен, уж, тебе, как никому другому, не нужно спрашивать это у меня.
Toi, plus que quiconque, n'as pas besoin de moi pour te le dire.
Никому это уже не нужно. Все сделают машины. Кем вы себя возомнили?
Qu'on le fasse faire à quelqu'un d'autre, avec une machine, qui plus est.
И не нужно никому об этом говорить, никому не стоит это знать,
N'en parle à personne. Ça ne les regarde pas.
- Я обещаю я никому не скажу. - Тебе не нужно это делать со мной.
Je ne dirai rien.
Никому не нужно это знать! Давай дальше.
Non, c'est pas la peine de dire ça à tout le monde, passez à la suite!
Пение. Не нужно ведь никому платить гонорар... за это.
Pas besoin de payer des droits sur ces petits.
Никому из нас это не нужно.
On ne le veut ni l'un ni l'autre.
Потом начнешь ворчать и ныть, а это никому не нужно.
Tu vas râler et pleurnicher. Personne n'a envie de voir ça.
Можно сколько угодно творить добро, никому это нахрен не нужно.
Vous êtes reconnu pour être bon, mais tout le monde s'en moque.
Это такой спектакль бы Гудини не был его братом то он был бы нахуй никому не нужно
C'est un spectacle. Mais s'il n'était pas le frère d'Houdini, tout le monde s'en foutrait.
Прошу прощения Это займёт не больше минуты. Мне нужно, чтоб вы оставались на местах и молчали! Никому не уходить!
Excusez-moi, cela ne prendra qu'une minute, j'ai besoin que vous restiez où vous êtes et que vous gardiez le silence.
Я ненавижу спрашивать это, но мне нужно убедиться что Бен не сказал никому под присягой, что он не изменился.
Je déteste devoir demander ça, mais je dois m'assurer que Ben n'a rien dit à personne à propos de la déclaration, qu'il n'a pas changé d'avis.
Да, Уолли, я понимаю, но я просто не верю, что это место никому не нужно.
Je sais, mais, Wally, Je n'arrive pas à croire que personne ne soit intéressé.
Потому что никому это не было так нужно, как тебе.
Tu es le premier à en avoir autant besoin.
Это никому не нужно.
Personne n'en veut.
Никому это и не нужно!
Ce sont des étudiants, tu géreras.
Это никому не нужно.
Personne n'a besoin de ça.
Никому больше не нужно это видеть.
Personne d'autre ne doit voir ça.
Это... Никому не нужно.
Ça semble... inutile?
Ну, это тоже не просто мое желание, но мне нужно, чтобы вы рассказали мне кое что... секреты, которые вы возможно не рассказали бы никому
Ça ne me plairait pas non plus. Je vais vous faire dire des choses, des secrets dont vous n'avez jamais parlé.
это не нужно 71
не нужно 2004
не нужно спешить 17
не нужно говорить 20
не нужно извиняться 96
не нужно было 68
не нужно так 22
не нужно ничего объяснять 28
не нужно кричать 16
не нужно бояться 52
не нужно 2004
не нужно спешить 17
не нужно говорить 20
не нужно извиняться 96
не нужно было 68
не нужно так 22
не нужно ничего объяснять 28
не нужно кричать 16
не нужно бояться 52
не нужно этого делать 79
не нужно беспокоиться 18
не нужно было этого делать 27
не нужно притворяться 16
не нужно объяснять 22
не нужно волноваться 24
не нужно извинений 31
не нужно ничего говорить 28
не нужно быть гением 30
не нужно паниковать 17
не нужно беспокоиться 18
не нужно было этого делать 27
не нужно притворяться 16
не нужно объяснять 22
не нужно волноваться 24
не нужно извинений 31
не нужно ничего говорить 28
не нужно быть гением 30
не нужно паниковать 17