English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Никому нет дела

Никому нет дела Çeviri Fransızca

198 parallel translation
- Никому нет дела, что со мной.
- Tout le monde s'en fiche.
Никому нет дела.
Personne ne s'en soucie.
До таких как мы с Вив. никому нет дела.
Les filles comme nous, Vivian et moi, personne ne s'en occupe.
- Никому нет дела до старой женщины.
Oh, personne ne se soucie d'une vieille femme.
Да, но сейчас никому нет дела.
Mais qui s'en soucie aujourd'hui?
Думаю, что никому нет дела, но я бы хотела познакомиться с твоим другом.
Ça n'intéresse personne... mais j'aimerais bien connaître ton pote.
- Никому нет дела.
- On s'en fiche bien.
И вот дождался : теперь я безвестный солдат, с парнями, до которых никому нет дела.
Eh bien, me voici, anonyme, avec des types dont personne ne se soucie.
Видишь? Никому нет дела.
Tout le monde s'en fout!
Похоже, больше никому нет дела до нас.
Plus personne n'avait de temps à nous consacrer.
Никому нет дела, если мы умрем.
Personne ne pleurera notre mort.
Им наплевать. Никому нет дела до нас.
Ils s'en fichent de nous autres.
- Потому что у нас на родине никому нет дела до мёртвых нарнов, только до живых.
C'est parce que chez nous, personne ne se soucie des Narns morts.
Вся эта боль и все чувства, и никому нет дела.
Tu ressens ces douleurs et ces sentiments et personne n'y fait attention.
Я циник и для меня не новость, что никому нет дела до правды.
Je suis cynique... et ça ne m'étonne pas que la vérité n'intéresse personne.
Чувствую себя последним куском дерьма, а никому нет дела.
Je me sens minable et personne ne comprend.
И почти никому нет дела до того, что есть на свете хоббиты.
Se souciant guère de l'existence des Hobbits.
... до которых никому нет дела. Например, парень с неотразимым именем Вампа Один пишет, что он думает про "Пыхаря и Хроника".
Par exemple, Nous avons là un gars, au joli pseudonyme de'Wompa One', qui dit ce qu'il pense de'Bluntman et Chronic'.
Неужели никому нет дела до Сида-ленивца?
N'y a-t-il personne qui se préoccupe de Sid le Paresseux?
Никому нет дела, об этом не стоит даже говорить.
J'ai qu'un foutu chat, c'est nul.
Мое единственное достижение в том, что миллионы музыкантов снимали передо мной штаны. Никому нет дела до меня.
Mon seul titre de gloire est... de m'être fait sauter par un million de musicos pétés... qui se foutent de moi.
Никому нет дела.
Tout le monde s'en fout.
Никому нет дела.
Ici personne n'en a rien à faire.
Что, никому нет дела что искусно сделанный пистолет направлен в голову этого парня?
Tout le monde se fout que je tiens ce garçon en joue?
Служащий работает лучше, никому нет дела до этого.
Le gouvernement peut faire ce qu'il veut, ça change rien pour nous.
А до тебя вообще никому нет дела.
Ton physique n'a pas d'importance.
Все эти годы верить, что ты - отмеченная обезьяна и так просто узнать, что ты просто большой парень, до которого никому нет дела.
Toutes ces années croyant que tu étais le truc important, pour finalement découvrir que tu n'es qu'un simple pion dont personne ne se soucie
До бездомных никому нет дела.
Tout le monde s'en fout.
Там до меня никому нет дела.
Je n'intéresse personne là-bas.
Коп, ты, я... Никому нет дела.
Le flic, toi, moi, qui nous remarque?
"... делаете прическу, надеваете смокинг и никому нет дела до твоей истинной сущности. "
" On se coiffe, on s'habille bien. Mais personne ne voit qui tu es...
Никому нет дела до пациентов.
Dites leur de faire leurs visites. Personne ne les empêche de s'occuper de leurs patients. A partir de maintenant,
Дана, никому нет дела до твоих таблеток.
Merci Dana, on s'en fout de tes médicaments
Никому до меня нет дела.
Nul ne se soucie de moi.
Вот это было страшно - чувствовать, будто никому до нас нет дела.
Alors j'ai eu peur, j'avais la frousse, comme si on s'était perdus dans le désert.
Только здесь никому до этого нет дела.
Qui s'en soucie dans ce village?
Потому что до сих пор нет никому дела до меня.
Une petite femme de ménage. - Bien mieux que ça.
Как замечательно, что на свете есть еще такие люди особенно в наше время, когда никому и дела нет до окружающих.
Non, ils sont comme mes grands-parents. Trouver des gens comme ça, ça fait plaisir. Il y a tant d'indifférents, de gens qui ont peur de s'impliquer.
Люди на на луне. Люди крутятся вокруг земли. Но никому больше нет никакого дела... до порядка и закона здесь, на земле!
Les hommes vont sur la lune... les hommes tournent autour de la planète... et on n'a plus aucun égard... pour la loi, ni pour l'ordre sur terre.
Никому до вас нет дела.
Personne ne nous embête jamais.
Не имею ни малейшего представления, Карл. И думаю, что никому во всём здании нет до этого дела. - Карл?
Aucune idée, j'ai trop à faire ici.
Никому нет дела.
On est à New York.
Похоже, никому дела нет...
Personne ne semble intéressé, hein?
Я - то знаю, только вот никому больше до этого дела нет.
Oui. Mais personne d'autre ne semble le savoir.
Никому до нее нет дела.
Tout le monde s'en fout, sauf toi.
Никому здесь дела нет.
Tout le monde s'en fiche.
И никому до этого нет дела!
Et tout le monde s'en fout!
Вы вегетарианцы, никому нет до вас дела!
Vous êtes végétariens. Quel intérêt?
Никому уже нет дела до ответственности, моральных устоев и семейных ценностей.
Personne ne s'intéresse à la morale, à la famille...
Здесь же никому нет дела до того, что мы делаем, верно, мама?
Ils se souviendraient.
Прости, что снова разворошил весь этот бардак... потому, что, откровенно говоря, все равно никому до этого нет дела.
Je suis désolé d'avoir remué tout ça, parce que franchement, personne ne va se bouger pour ça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]