English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Ничего не изменится

Ничего не изменится Çeviri Fransızca

273 parallel translation
Парой дней раньше или позже : ничего не изменится.
Un jour de plus ou de moins, quelle différence?
Что между нами ничего не изменится.
Enfin, que ça ne changerait rien pour nous.
Надеюсь, ничего не изменится пока ты не выйдешь замуж
J'aurais préféré que Père vive jusqu'à ton mariage.
Да, должно измениться, но ничего не изменится.
Ça ne devrait pas pouvoir durer mais ça durera toujours
Даже если убрать ветер и воду, ничего не изменится.
Et même si vous enlevez le vent et l'eau, ça ne change rien, le vaisseau est à vous.
Это всего лишь отставка. Не будет никаких записей, ничего такого. В вашем досье ничего не изменится.
On veut juste votre démission, il n'y aura rien sur votre dossier, le conseil ne vous blamera pour rien, aucune mauvaise action de votre part.
Он имел в виду то, что вы сказали на экскурсии - если ничего не изменится, горбатые киты исчезнут навсегда.
À peu près la même chose que vous. Si les choses continuent, les baleines disparaîtront.
Као, я всё про тебя знаю, т снова будешь ходить на собрания, ничего не изменится.
Tu vas retourner à tes réunions de cellule.
Ничего не изменится, разве что теперь кран будет работать.
Rien ne changera, sauf peut-être que les robinets vont marcher.
Ничего не изменится между нами, ведь так?
Rien ne changera entre nous, n'est-ce pas?
Я жду каждую минуту, что что-нибудь изменится, но в моем сердце ничего не изменится, оно всегда будет любить тебя!
Je pense à chaque instant que tout peut m'arriver mais mon coeur ne peut changer il sera vraiment toujours pour toi!
Если ничего не изменится, мы покончим с ланчем как раз к обеду.
A cette allure, nous aurons fini de déjeuner à temps pour le dîner.
В новом столетии ничего не изменится.
Rien ne change, avec le Nouvel An.
В итоге, все останется, как прежде, ничего не изменится.
- Donc rien ne va changer.
Учитель, ваше усердие бесполезно, ничего не изменится!
Peu importe le temps qu'on y met, peu importe le travail, rien ne changera!
Ну да, конечно есть ещё марсиане, но тут ничего не изменится, пока они не прекратят бороться с законами Земли.
D'accord, il y a ceux de Mars... Il faudrait qu'ils acceptent les lois terrestres.
Если ничего не изменится, он считает, что клингоны захватят поселение послезавтра.
Ils pourraient investir le campement après-demain.
До утра здесь точно ничего не изменится.
Ce sera encore là demain matin.
Пока ты не шагнёшь вперёд, ничего не изменится.
Tu dois faire un premier pas ou rien ne changera.
Ничего не изменилось. Я говорил тебе, что ничего не изменится.
Il est malade, peut-être mourant, et il est tout seul.
- От того, что ты побьешь меня, ничего не изменится.
- Me massacrer n'arrangera rien.
Может быть, ничего не изменится.
Pour le public, c'est du voyeurisme. Un loisir du dimanche soir.
И пока ты ей остаёшься, ничего не изменится.
et tant que vous resterez cette personne, cela ne changera pas.
Внешне ничего не изменится.
Tout sera comme avant, en tout cas, en apparence.
Если в скорости ничего не изменится, Я упакую яйца и уйду отсюда.
Si quelque chose ne se passe pas très vite, Je remballe mes cacahouètes et je me tire.
И пока я сплю, я словно исчезаю для всех. Но, всё остаётся по-прежнему... Даже если меня не станет, ничего не изменится.
Peut-être vais-je disparaître peu à peu dans mon sommeil, si personne ne s'en rend compte rien ne changera même si je disparais.
Но из-за чьего-то страха ничего не изменится.
Mais à cause d'un homme plein de préjugés, j'ai échoué.
Ничего не изменится, если ты будешь стоять... и твердить одно и тоже.
Mais je ne reste pas a repeter : "Je viens d'acheter un chapeau." Ca n'a pas d'importance.
Внешне ничего не изменится.
Nous ne changerons pas grand-chose.
Ничего не изменится.
Ça changera rien.
Но рано или поздно они вырастут, и уже не смогут ругаться... Ничего не изменится.
Que feront-ils quand ils grandiront... et ne pourront plus se battre?
Думаю, ничего не изменится до самой смерти.
Je crois que j'aimerais ça jusqu'a ma mort.
От этого ничего не изменится.
Rien ne changera si tout le monde s'enfuit.
Думаешь через шесть месяцев ничего не изменится?
Donne-toi six mois. Ça va changer.
Кроме имени в бумагах ничего не изменится, слово даю.
Seul changera le nom, sur l'acte.
Ничего не изменится когда родится малыш
Un nouveau bébé ne changera rien.
Дальше что? Через пятьдесят лет он вернется снова, и ничего не изменится.
Dans 50 ans, il reviendra et rien n'aura changé.
Ничего не изменится.
Ça changera rien. On va leur dire.
Ничего не изменится.
Tout continuera comme d'habitude.
Знаешь что? Ничего не изменится, пока ты не разрешишь свои проблемы с этим мужчиной.
Ca ne changera pas tant que tu n'auras pas réglé tes problèmes avec cet homme.
Ничего уже не изменится.
Il n'y a plus rien à garder.
Ничего же не изменится, если все начать сначала?
Rien n'a changé depuis.
Когда я вспоминаю свое раннее детство... я вижу себя маленьким мальчиком, прильнувшим к окну постоянно смотрящим на мир не в силах ничего изменить но надеющийся, что все изменится само.
Quand j'examine ma première enfance, je me vois comme un petit garçon à la fenêtre, observant sans fin un monde que j'étais incapable de changer, espérant toujours qu'il changerait de lui-même. Agé de sept semaines, ma grand-mère m'enleva à ma mère.
Но, если погода не изменится, я ведь ничего не увижу?
Et vu le temps...
Ничего никогда не изменится.
Rien ne changera jamais.
Возьмите пару телепатов Минбари на другом корабле. Если ничего не получится, доставьте их поближе и посмотрите, что изменится.
Emmenez un ou deux télépathes Minbaris... sur le second vaisseau, au cas où Lyta n'y arriverait pas seule.
Собственно, ничего ведь не изменится.
Les vôtres n'ont jamais changé à son égard.
Если ничего не изменится, мне придется отстранить тебя от дел.
Si ça continue, je te mettrai hors circuit. Allons-y.
"Ничего хорошего со мной не случается. Когда это изменится?"
"il m'arrive rien, rien ne change."
В ближайшее время ничего не изменится.
Ça ne changera pas de si tôt.
Надеюсь, между нами ничего не изменится.
J'espère que ça ne changera rien entre nous.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]