Один взгляд Çeviri Fransızca
112 parallel translation
Один взгляд, и я пойму
"Vite je saurai"
Один взгляд, и я пойму
Vite je saurai
Всего один взгляд на них - и вы попадаете внутрь головы другого человека. Может быть, кого-то, кто умер тысячи лет назад.
Mais il suffit d'en ouvrir un... et on est dans le cerveau d'une personne... qui est peut-être morte depuis des milliers d'années.
Один взгляд на письмо, и он бы понял, что я ошибся.
Un simple coup d'œil suffisait à s'en rendre compte.
Один взгляд, и он все знает!
D'un regard, il devine tout!
# Достаточно бросить один взгляд в мою сторону #
Rien qu'un peu d'attention dans ma direction, et c'est suffisant!
Один взгляд на Ваш внушительный вид и посредники на Стакороне дадут нам всё, о чём мы попросим.
Un coup d'oeil à votre imposante stature, et les négociateurs stakorons vous donneront tout ce que nous voulons. Très bien.
" Еще один взгляд
" Encore un regard
Один взгляд на неё наводит тоску.
- Mon Dieu. Ça m'épuise, rien que de la regarder.
Даже один взгляд на него, заставит ее чувствовать себя лучше.
Ne serait-ce que l'apercevoir lui ferait du bien.
У него был всего один взгляд!
Il n'a qu'un seul look!
Один взгляд?
Un seul look?
Один взгляд?
Un seul look!
Один взгляд на тебя и твоя благодетельница убежит в страхе за свою жизнь.
Dès qu'elle te verra, ta bienfaitrice fuira, morte de peur.
Еще один взгляд на поле...
Si on y regarde de plus près...
Один взгляд, и я все знаю.
Un seul regard et je sais.
Один взгляд, и куст горит.
Une étincelle, un buisson de créosote.
Один танец, один взгляд, один поцелуй - мы движемся по этой схеме.
Une danse, un regard, un baiser, c'est tout ce qu'on a.
Но учти... один взгляд на неприкрытый высший разум... может свести мужчину с ума.
Mais sois prévenu... Un seul regard à l'étalage de la sagesse infinie... peut conduire un homme à la folie.
Которая бросив один взгляд на него, задалась вопросом почему у маленького Айдена на боку отпечатано "Сделано в Tайване" и почему его бок пластмассовый.
Qui s'est demandé pourquoi Aidan avait "Made in Taiwan" imprimé sur son derrière en plastique.
Один взгляд, который разгадаю, И я переверну страницу
Lui, il est tout ce que je veux
Один взгляд, который разгадаю, И я переверну страницу
Le même jour, la même seconde
Один взгляд - и ты умрёшь.
"Un regard et tu mourras."
Один взгляд, и вся радость и боль вернулись обратно. Я смотрела на него и спрашивала себя, как получилось,... что на этом спокойном, открытом, честном и решительном лице я не увидела ничего, что могло бы заставить меня сомневаться?
Je me demandais en le regardant pourquoi sur ce visage serein, franc, droit et résolu, je ne voyais ni ombre ni signe capables de me faire douter,
это немного-всего один взгляд, направленный за камеру.
Ce n'est qu'un... regard hors champ.
Что ты сделала? потому что один взгляд медузы превращал в камень... так же как одного укуса этого паука достаточно, чтобы вызвать паралич... где-то на... восемь часов.
Parce qu'un regard de Méduse transforme n'importe qui en pierre, un peu comme une piqûre d'araignée te paralysera... en à peu près huit heures.
Это потребовало от меня Хм, один взгляд на девятое день рождения?
- Un coup d'oeil à une fête en 3e?
Один взгляд на горизонт, один на правду, и ещё один на всех вас.
Avec un oeil sur l'horizon, un oeil sur la vérité, et un oeil, sur vous tous.
- Один взгляд в ваши глаза расскажет мне то же самое.
Je n'ai qu'à vous regarder.
Я собираюсь избить Дубенича так сильно, что даже один взгляд на него будет вызывать рвоту.
Je vais donner une telle raclée à Dubenich, ça va être un massacre.
уж не знаю как но внезапно я теряюсь в душе моей горит огонь только один взгляд - и я слышу колокола ещё взгляд - и я обо всём забываю.
Je ne sais pas pourquoi Mais soudain je ne contrôle plus rien Quelque chose dans ma tête explose
-... За один только взгляд на Уайтшапель.
- pour un instant à Whitechapel.
Один приятный взгляд, а там...
Un petit regard autour...
Но если один из ее жителей, более маленький и плоский, чем я, отправится в долгое путешествие по, на первый взгляд, прямой линии, ему откроется великая тайна.
Mais si l'un d'eux, bien plus petit et plat que moi... marche pendant très longtemps en suivant une ligne droite... il sera confronté à un grand mystère.
Один его взгляд может сжечь твои глаза.
D'un seul regard, il pourrait t'aveugler.
Пожалуйста, давайте бросим ещё один прощальный взгляд, пока мы здесь.
Allez, un dernier coup d'œil et basta
Кроме того, у нас есть для этого еще один повод - фильм, плененньй взгляд, как вь его назвали, родом из самого начала века и в конце века освобожденньй.
D'ailleurs nous avons autre chose à célébrer : un film... un regard prisonnier, comme vous l'avez appelé... depuis le tout début du siècle... enfin libéré la fin du siècle.
Я размышлял о том, какое удовольствие может доставить один лишь взгляд прекрасных умных глаз.
Je méditais sur le plaisir que peuvent donner 2 beaux yeux fins dans le visage d'une femme.
Один шаг назад и взгляд со стороны.
De prendre du recul et de voir l'ensemble du projet.
Лапушка песнь для лапушек кис. Посмотрите в партер, там зритель один, Чей взгляд говорит, мол, что за сюрприз!
Il y a un homme là-bas Et sa mine ahurie
Один только взгляд когда ты был влюблен в кого-то другого.
Une fois. Tu en aimais une autre.
Один из величайших в мире артистов. Человек, изменивший наш взгляд на кукольный театр. Сегодня мы увидим этого замечательного человека.
John Malkovich, l'énigmatique, un des plus grands artistes au monde, l'homme qui a su réinventer l'art du marionnettiste.
Один только взгляд. Всего одна секунда. Но я всё поняла.
Il a suffi d'un regard, d'une seconde et j'ai su
Один ее взгляд, секундное замешательство и бах, трах, и там!
Un coup d'oeil, une hésitation, un regard, ça me suffit pour savoir. Et alors, c'est... bing!
Я помню время, когда ты колошматил парней за один только взгляд на меня.
Je me rappelle du temps où tu aurais frappé un homme juste pour m'avoir regardé...
Но один лишь взгляд на упаковку доказывает обратное.
Mais un regard sur les bouteilles dit le contraire.
Один взгляд, который разгадаю,
Le même homme, la même année
И я последую на зов Один взгляд, который разгадаю,
Le même homme, la même année
Один лишь взгляд на детскую, и я знала, что ты уже распланировал всю жизнь... школу... игры.
Juste un regard à notre nurserie, et j'ai su que tu avais planifié toute sa vie, écoles, jours de jeux.
Но один лишь взгляд на бедную семью - и я отказалась.
Mais j'ai regardé cette pauvre famille et j'ai conclu un marché.
На самом деле, лишь один твой взгляд, Уилл,
Ce n'est pas ta faute.
взгляд 135
взгляды 27
один за всех и все за одного 24
один момент 385
один дома 33
один час 173
один год 67
один день 184
один раз 645
один на один 123
взгляды 27
один за всех и все за одного 24
один момент 385
один дома 33
один час 173
один год 67
один день 184
один раз 645
один на один 123
один человек 152
один из моих любимых 20
один из немногих 25
один доллар 56
один из лучших 55
один удар 51
один разок 27
один из 83
один в один 38
один бокал 36
один из моих любимых 20
один из немногих 25
один доллар 56
один из лучших 55
один удар 51
один разок 27
один из 83
один в один 38
один бокал 36
один из вас 68
один из них 479
один парень 75
один за другим 150
один поцелуй 47
один вопрос 292
один из нас 192
один из тех 118
один мужчина 26
один из многих 33
один из них 479
один парень 75
один за другим 150
один поцелуй 47
один вопрос 292
один из нас 192
один из тех 118
один мужчина 26
один из многих 33