English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / Она хотела бы

Она хотела бы Çeviri Fransızca

773 parallel translation
Почему бы вам не спросить её - от чего именно она хотела быть подальше?
Trop loin de quoi?
Я тебе сказала, что она хотела бы бархат.
Je t'ai déjà dit quel velours lui plairait.
Она... Она хотела бы видеть тебя снова, когда у тебя появится время.
Elle aimerait beaucoup vous revoir si vous avez du temps libre.
Кроме того, она хотела бы обеспечить вас женским обществом.
Elle aimerait également vous présenter une cavalière.
Но, если бы у неё были муж и дети, а она хотела бы уйти к вам, вам пришлось бы выбирать.
Mais si c'était elle qui avait eu un mari et des enfants, qu'elle aurait voulu quitter pour vous, là, vous auriez dû choisir.
Она хотела бы кое-что посмотреть.
- Elle aimerait regarder des trucs.
У нее есть три прекрасные картины она хотела бы взять их с собой.
Il y a trois superbes tableaux qu'elle aimerait beaucoup emporter avec elle.
Она хотела бы, чтобы меня оперировал главный врач.
Elle voudrait que je sois opérée par le chef de service.
Мистер Фрэнкс, вы уверены, что она хотела бы этого?
Vous êtes sûr que c'est ce qu'elle voudrait, M. Franks?
Она хотела бы этого.
Elle aurait aimé ça.
Постой, она не стала бы оставлять их у окна, если бы не хотела, чтобы их кто-то взял, верно?
Je vois ça! Attends, elle ne l'aurait pas laissé près de la fenêtre si elle ne veut pas que quelqu'un lui prenne, non?
Ну, она не тот человек, кого я хотела бы видеть вдвоем
Ce n'est pas le genre de personne que j'aimerais voir seule
Месье, вы мужчина, если бы кто-то любил вас очень сильно, если бы ваше счастье было единственным, чего бы она хотела и она бы поступила плохо ради этого, вы бы её простили?
Vous qui êtes un homme... si quelqu'un vous aimait beaucoup... si elle voulait vous rendre l'homme le plus heureux du monde... si elle faisait quelque chose de mal pour lui... vous lui pardonneriez?
Она хотела бы узнать чего хочет это приведение. - Какая ерунда.
Quelles âneries!
Той ночью, девушке Кармель... сказали, что она должна уехать из Уиндуорда. Если она, возможно, хотела убить их обоих, Мэри и её мужа, она бы так и сделала.
Le soir où Carmel a vu qu'elle devait quitter Windward, elle aurait tué Mary et son époux, si elle avait pu.
Я подумал, может быть ты подскажешь мне, что бы она хотела.
Vous pourriez me dire ce qui lui plairait.
Она бы хотела именно этого. Я хорошо ее знал, чтобы говорить так.
C'est ce qu'elle aurait voulu, je peux vous le dire.
Я бы и сама не осталась, но она хотела сделать вакцинацию.
Je me serais barrée aussi mais le vaccin l'a rendue malade.
Если бы вы знали Розу, то поняли бы, почему она хотела самый лучший дом и как можно дальше от визга лесопильни.
Rosa ne pouvait habiter que la maison la plus belle, la plus éloignée du vacarme de la scierie.
Она хотела, чтобы вы увидели меня, и я бы могла произвести на вас впечатление.
Elle voulait que je vous accueille pour pouvoir faire impression.
Я бы очень хотела, чтобы она вышла за хорошего человека.
Je voudrais tant qu'elle épouse quelqu'un de bien.
Я бы хотела помыть голову, она такая грязная.
Comme je voudrais pouvoir me recoiffer!
Хотела бы я быть постарше, чтобы видеть её. Она правда была восхитительна?
J'aimerais être assez vieille pour l'avoir vue.
Хотела бы я стать такой как она, когда вырасту. Но для этого мне придется очень сильно измениться :
J'aimerais être comme elle, plus tard.
- Она говорит, что очень хотела бы пойти!
- Elle adorerait venir.
Я уверена, что она справится, но я хотела бы помочь Мэри, если будет нужно.
Je suis sûr qu'elle va aller mieux.
Я бы очень хотела завести французскую горничную знаешь, вроде тех немок, которые были у Фарлоу и чтобы она жила в нашем доме.
J'adorerais avoir une vraie bonne française. Comme la bonne allemande des Farlow. Elle habiterait avec nous.
К сожалению, я думаю, единственное, чего бы она хотела, так это того, чтобы ты стал другим.
Ce qu'elle veut, c'est que tu changes.
Если бы за моей спиной не было бы пары десятков вооруженных преследователей, то она могла бы делать все, что хотела.
Quand je n'aurai plus d'enragés au dos elle fera ce qu'elle voudra.
Она бы сама сказала, если бы хотела, чтобы вы знали.
Elle vous l'aurait dit si elle le voulait.
Я бы хотела помочь, но Она дала мне посмотреть сумочку.
- J'aimerais l'aider, mais... - J'ai pu regarder dans son sac.
Она бы этого хотела. И я бы хотел. Я хочу этого.
Elle en aurait voulu une et moi aussi!
Я хотела бы знать, где она была всю ночь.
J'aimerais bien savoir où elle était.
Твоя сестра хотела бы тебя кое что попросить. - Пусть просит. - Она боится.
Ta soeur a quelque chose à te demander, mais elle n'ose pas!
А чего она хотела, если её штурман валяется где попало, то рано или поздно по нему кто-нибудь проехался бы.
Elle croit qu'on peut laisser traîner son navigateur par terre sans que personne en profite?
Она бы не была здесь если бы не хотела найти тебя чтобы вернуть тебя или извиниться.
Elle serait ici pour te reprendre, s'excuser... S'excusez de quoi?
Но она не хотела ничего, что напоминало бы об отце, наоборот, она сбежала.
Mais elle ne voulait pas se rappeler de lui. Bien au contraire.
Но ты бы хотела, чтобы она была взаимной сразу же, уже в момент встречи.
Tu voudrais que ça soit partagé tout de suite, à la seconde même où on se rencontre.
Она бы хотела, чтобы ты ей что-то сказал.
Elle aimerait que tu lui dises quelque chose.
Что бы она хотела мне сказать?
Qu'elle aurait voulu me dire?
Она интересуется вашими трудами и, если я правильно понял, хотела бы принять участие в ваших семинарах.
Intéressée par vos travaux, elle aimerait assister à vos séminaires.
Я хотела бы, чтобы она видела нас сейчас.
Je voudrais qu'elle nous voit.
Ну тогда... я бы хотел привести и мою дочь, поскольку она так хотела участвовать в спектакле, но к сожалению не в силах...
Peut être... j'aurais aimer venir avec ma fille, parce qu'elle aurait voulu participer, mais malheureusement, elle ne peut pas...
Но она могла быть очень горяча, если бы хотела.
Mais je sens la tigresse en elle.
Она бы хотела, чтобы ты наладил свою жизнь, а не хоронился в работе.
Elle voudrait que tu revives et que tu cesses de te surmener.
Теперь она вернулась и хотела бы знать, может ли она вернуться на свое место в Совете?
Elle est de retour... et aimerait savoir si elle peut reprendre sa place.
Она бы хотела поговорить с тобой.
Elle veut vous parler.
Я никому не хотела бы причинить боль. Если я ее нечаянно вызвала, то лишь надеюсь, что она не будет долгой.
Je suis désolée de causer de la peine à qui que ce soit, mais c'était inconsciemment, et j'espère que ce sera de courte durée.
Говорю вам, она сказала, что хотела бы быть с кем-то очень похожим на меня.
Elle cherche une relation avec quelqu'un exactement comme moi.
Ну, "очень похожим на меня" - эту часть добавил я. Но она сказала, что хотела бы быть с кем-то, и этот кто-то сегодня вечером как раз будет там.
J'ai ajouté "exactement comme moi"... mais elle cherche et il y aura quelqu'un ce soir.
Она покупает билеты на спектакли, которые я хотела бы посмотреть
Elle achète des places pour les pièces que je veux voir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]