Отпустил Çeviri Fransızca
946 parallel translation
Глава одного отделения хочет взять Уайти к себе помощником. А я ее не отпустил.
L'une des directrices voulait Whitey comme assistante et j'ai refusé son transfert.
Я его отпустил, но свобода ему без вас не мила.
Je l'ai libéré hier soir mais il ne pouvait pas vivre sans vous.
Я вас отпустил.
Vous avez votre soiree!
- Хочешь, чтобы я отпустил твою ладонь.
- Vous voulez la reprendre, j'imagine?
Почему ты не обнял меня тогда и отпустил?
Pourquoi ne m'as-tu pas prise dans tes bras ce jour-là? Pourquoi m'avoir laissé partir?
Прошлым вечером, мистер Джейсон Хоаг... отпустил мне немало комплиментов прямо здесь.
Hier soir, ici même, M. Jason Hoag m'a fait des compliments à l'oreille.
"Авраам встал рано утром,.. " и взял хлеба и мех воды, и дал Агари,.. " положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее.
Et Abraham se leva et prit du pain et de l'eau et en donna à Agar et à l'enfant et lui dit de partir.
Я отпустил на ночь прислугу.
J'ai donné congé à tous les serviteurs.
- Ты отпустил их на ночь?
- Tu leurs as donné congé? - Bien sûr.
- Он отпустил меня на ночь.
Il m'a donné congé.
Ты бы не отпустил меня, да?
Tu ne m'aurais pas laissée partir?
Я отпустил ее пораньше.
Je l'ai laissée rentrer plus tôt.
Я отпустил их на выходные.
Je leur ai accordé le week-end.
Рыба, которая говорит, наверное, не очень хороша на вкус, - подумал рыбак и отпустил её.
Un poisson qui parle, n'a probablement pas très bon goût, songea le pêcheur. Et il le relâcha!
Ну, она говорит... что... за то что я отпустил тебя, ну, это... я имею в виду... что я должен получить... награду.
Alors il dit : " Parce que je t'ai relâché... elle a dit que nous devons... recevoir une récompense.
Тогда неудивительно, что ты отпустил корни
- Pas étonnant que vous voulez faire pousser des racines.
Я требую, чтобы ты отпустил их и имел дело со мной.
Relâchez-les et prenez-vous-en à moi.
Он тебя отпустил.
Il vous a laissée partir.
Как узнал он об этом - отпустил в тот же час!
Et il m'a laissé venir, sans attendre!
Вряд ли, иначе Немо не отпустил бы нас на берег.
Je ne crois pas, sinon Némo ne nous aurait pas laissé descendre.
Если бы я его отпустил, был бы нокаут. Я сам был в форме.
Si je l'avais descendu, j'étais sur le chemin du titre.
- Почему ты ее отпустил?
Pourquoi l'as-tu laissée partir?
Стэнли, я хочу, чтобы ты отпустил меня.
Je veux que tu me laisses partir.
Я рад видеть Вас, извините я отпустил прислугу на выходной.
Mais, hélas, mes gens sont sortis.
Я отпустил Криса и Уолтона Хорошо.
Chris et Walton vont rester.
Творишь ты, князь, неразумное, отпустил бы Илью, да селом пожаловал.
Prince, ce n'est pas raisonnable, tu ferais mieux de libérer le preux Ilya et de lui accorder apanage.
Задал пару вопросов, понял, что всё в порядке, и отпустил.
Il m'a juste posé quelques questions, et il s'est assuré que je pouvais partir.
Я бы тебя вообще не отпустил, но твоя мать так настаивала
J'ai accepté que tu partes parce que ta mère a insisté.
Если бы ты меня отпустил, мы бы вместе поужинали.
On aurais pu dîner ensemble.
Я только хотела, чтоб он отпустил Микки до Рождества.
Tout ce que je voulais, c'était qu'il libère Mickey pour Noël.
Если бы ты не отпустил такси, на котором приехал
Tu aurais dû garder le tien.
А кухарку я отпустил.
Et j'ai donne conge a ma cuisiniere.
Я бы на месте вашего мужа вас не отпустил бы.
A la place de votre mari, je ne vous aurais jamais laissee partir.
Когда мы впервые встретились, ты отпустил фразочку насчёт моей жопы.
Quand on s'est rencontrés, t'as fait une remarque sur mon cul.
Синьорина, скажите вы ему, чтобы меня отпустил.
Mademoiselle, dites-lui de me laisser partir!
Если бы у этого дурака была хоть капля порядочности, он бы отпустил нас.
DOCTEUR : Si cet imbécile avait la moindre politesse, il nous laisserait partir. IAN :
Он отпустил мою руку!
Et il m'a lâchée!
Он отпустил мою руку.
Il m'a lâchée.
А потом, отпустил бы ее.
Je laisserais partir le chat après. "
- Почему ты ее отпустил?
- Elle est partie.
Он отпустил тебя, не так ли?
Il t'a laissé partir, non?
Да, я отпустил ее домой.
Oui. Elle a pris une journée de repos.
Я поставил свой стакан на подлокотник, отпустил и не пролил не капли.
J'ai mis mon bras sur l'accoudoir, pas une goutte par terre.
И приведите его сюда, чтобы он меня исповедовал... и отпустил грехи.
Qu'il vienne me confesser. Laissez-moi faire, tout ira bien.
Сейчас Джонни крестный сын моего отца... мой отец поехал к этому руководителю... и предложил ему 1 0,000 долларов, чтобы тот отпустил Джонни
Il est le filleul de mon père. Mon père est allé voir ce chef d'orchestre. Il lui a offert 1 0 000 $ pour résilier le contrat.
- А я их отпустил?
Je les ai libérés.
- Как, отпустил?
Comment ça "libérés"!
Оплакал бы кровавыми слезами и, тем не менее, отпустил бы.
J'aurais versé des larmes de sang et néanmoins je t'aurais laissé aller.
Почему он отпустил?
Pourquoi il a lâché prise?
Нет, я отпустил её.
- Partie.
Думаю, может зря я их отпустил.
Il fallait peut-être pas les laisser partir.
отпустили 24
отпуск 140
отпусти ее 501
отпусти её 463
отпусти меня 1910
отпусти 1884
отпустите её 181
отпустите ее 136
отпускаю 22
отпустить 76
отпуск 140
отпусти ее 501
отпусти её 463
отпусти меня 1910
отпусти 1884
отпустите её 181
отпустите ее 136
отпускаю 22
отпустить 76
отпускай 106
отпустите нас 67
отпустите 780
отпустите меня 1421
отпустить тебя 17
отпустим 18
отпусти его 1085
отпустите его 544
отпусти это 48
отпускайте 20
отпустите нас 67
отпустите 780
отпустите меня 1421
отпустить тебя 17
отпустим 18
отпусти его 1085
отпустите его 544
отпусти это 48
отпускайте 20