Правильно говорить Çeviri Fransızca
86 parallel translation
Правильно говорить - как дикторы на радио.
Comme les speakers à la radio.
Правильно говорить "на мюзикл" Кошки ", а не "на Кошек".
- Et revoir The Cats. - Tu veux dire Cats.
Я - диск-жокей который делает 250 $ в неделю, и я только хочу правильно говорить здесь в эфире.
Je suis un DJ à 250 dollars par semaine et je veux bien faire pour ne pas être viré.
Правильно говорить - Швайбер.
"C'est Schweiber!"
Правильно говорить : "Я отличаюсь от вас".
Vous devez dire "l'm different from you."
- Правильно говорить "кристалл", тупица.
- C'est un "cristal", idiot.
Скажи ей, как правильно говорить. "Меня зовут", а не "я".
Il faut qu'elle dise "Je m'appelle", pas "Mon nom est".
Правильно говорить...
En réalité, on dit cent dix-sept.
Правильно говорить "люди с особыми потребностями".
On dit "besoins particuliers"! C'est ça, Annie?
Правильно говорить афроамериканцы.
Il faut dire "Afro-Américain".
Правильно говорить "оказаться на коне", а не на телке.
"se remettre dans le bain."
Правильно говорить "овцесборщик" Да, это так
On dit "amasseur".
Правильно говорить "сборщик овец"
On dit "amasseur".
Правильно говорить - "в теории".
Oui, en théorie, on verra.
Правильно говорить : "Давайте сделаем это по-быстрому".
On doit dire "qu'on termine rapidement".
Она научила меня, как правильно сказать. Как правильно говорить!
Elle m'a appris comme parler correct... correctement.
И, кстати, правильно говорить Саз.
Et à propos, mon nom c'est Sazs. S-a-z-s.
Правильно говорить "Дасти Полейполе".
Ça se prononce "Dusty Crophopper."
Ок, правильно говорить марионетками в твоих руках.
L'expression est du mastic dans vos mains.
Если я правильно вас понимаю, а я думаю, что правильно, то это всё лирика, сэр, а о ней лучше всего говорить за бокалом пунша.
Si vous voulez dire ce que je pense et je crois que si... ce sont des sentiments, monsieur, mieux exprimés au bol de punch.
Она смогла бы работать продавщицей в цветочном магазине, где так важно говорить правильно.
Ou en faire une femme de chambre ou une vendeuse, ce qui exige un langage plus correct.
Правильно говорить "Папуа-а".
Je m'en fous!
Что ж, если я правильно тебя понял, a я думаю, что это так мой совет тебе закончить свою еду оплатить счет, уйти отсюда и никому этого больше не говорить.
Si je te comprends bien, et je crois que c'est le cas... Je te conseille de finir ton repas, de payer, de sortir, et de ne parler de ça à personne.
Я слышал, что человек, пострадавший от 7 кулаков будет иметь проблемы с глазами. Затем он потеряет дар речи после того, как не сможет говорить правильно. И под конец его тело взорвется и он умрет.
D'abord, le "Poing de Kunlun" fait loucher, puis on devient sourd, on n'arrive plus à articuler un mot.
Правильно. Ты не должен был говорить этого.
Tu ne devrais pas le dire.
Я собираюсь полоскать этим горло и говорить позывные пока я не научусь делать это правильно.
Un gargarisme. Pour bien prononcer le sigle.
Мы будем говорить с Союзом, мы поставим перед ними нашу проблему и посмотрим, можно ли их убедить правильно отнестись к нам.
exposerons notre cas... tâcherons de les convaincre de faire ce qu'il faut.
Мисс США должна говорить правильно. Вы поняли?
Miss États-Unis s'exprime bien et est polie... comprenez-vous?
Да, правильно, но я должен подумать, что я собираюсь говорить.
- Oui mais... Je dois réfléchir à ce que je vais lui dire.
- Кому угодно. То есть нам - одушевленным предметам. И именно так говорить правильно.
- À qui que ce soit, c'est-à-dire nous, l'objet indirect, ce qui est l'usage correct.
Мне трудно говорить по-французски правильно.
J'ai du mal à intégrer le français.
Я не могу говорить, что для тебя правильно. Серьёзно?
Je ne peux pas te dire ce qui est bien pour toi.
Правильно, я знаю его дольше тебя, поэтому он должен сидеть с твоей стороны потому что я буду говорить с ним больше, чем с тобой поэтому между нами должен быть зрительный контакт чтобы я не поворачивался и не напрягал шею.
Exact. Je le connais depuis plus longtemps. Il devrait s'asseoir là car je lui parlerai plus que toi.
Лиза не встречается с таким хорошими людьми как Вы. Я продолжаю говорить ей, но почему она должна слушать своего отца, правильно?
Lisa ne sort pas avec des charmants jeunes garçons comme vous, je n'arrête pas de le lui dire mais ce n'est pas comme si elle allait écouter son père, n'est-ce pas?
Нам не следует так говорить Это не правильно
On devrait pas parler comme cela.
Учиться правильно говорить.
Apprendre à bien parler.
Это так смешило его, что я и не хотела говорить правильно.
Ça le faisait tant rire que je ne le disais jamais bien.
Я не знаю, как правильно вести себя с окружающими людьми, что им говорить.
Je ne sais pas comment agir avec les gens, quoi leur dire.
Ты и говорить-то правильно не умеешь.
Tu ne sais meme pas parler italien.
Я не смел говорить тебе, Джефф... но это правильно. Именно так.
- J'osais pas te le dire, Jeff, mais c'est C'est ça.
Надо всегда говорить правильно, а повторять чужие ошибки.
Peu importe qui le dit.
Послушай, как бы ты ни поступила, я твёрдо уверен, что это будет правильно для тебя и для всех, но мне тяжело просто стоять здесь и говорить, что я поддержу Грейс несмотря ни на что, не прояснив, что тебя это тоже касается
Quel que soit ton choix, je suis sûr que ce sera le meilleur pour tout le monde. Mais c'est dur pour moi de rester là, à dire que je serai présent pour Grace, quoi qu'il arrive, sans préciser que ça vaut pour toi aussi, puissance dix.
Правильно говорить Сорндолл.
Ça se prononce "Thorndall".
Слушай, Эдриан, я не хочу быть тем, кто будет говорить, что правильно, а что не правильно в отношениях.
Adrian, je ne veux pas être dans une position où je dois te dire ce qui est approprié ou non dans une relation.
Папа, это было не правильно что-либо говорить, потому что это личное дело мамы, и потому что ты не знаешь!
Papa a eu tort de te parler parce que ce sont les affaires personnelles de maman. et parce que tu ne sais pas!
Теперь вместо того, чтобы говорить, как правильно нам выполнять свою работу, вы просто делаете ее сами?
Donc au lieu de nous dire comment faire notre travail, maintenant vous faites notre travail?
И не мне вам говорить, что это одна из главных спортивных новостей декады, но если мы справимся с этим правильно, проконтролируем описательную часть, вы безболезненно расскажете всем о своей ориентации, ваша карьера не пострадает, станете героем для многих людей.
Et je n'ai pas besoin de vous dire... c'est une des plus grosses histoires sportives de la décennie, mais si nous gérons ça correctement, que nous contrôlons ce qui en est dit, à la fin vous allez vous en sortir indemne, votre carrière intacte, et un héros pour beaucoup.
И давайте-ка кое-что проясним, приятель, никто не имеет право в моем зале суда говорить мне, как правильно толковать закон.
Et mettons quelque chose au clair, pal- - personne n'entre dans mon tribunal pour me dire comment interpréter la loi.
Это не правильно, знаешь, говорить плохо об Альфреде.
C'est mal quand tu te moques d'Alfred.
Хорошо, я не написала тебе по тем же причинам Я не должна была говорить тебе это прямо сейчас, правильно?
Je ne l'ai pas fait pour la même raison que je ne devrais pas te le dire en ce moment, d'accord?
Эти голоса в голове продолжают говорить мне, что мы поступаем не правильно.
Cette voix dans ma tête ne cesse de me dire que ce qu'on fait n'est pas bien.
говорить 346
говорить можешь 22
говорить буду я 103
говорить с тобой 19
говорить правду 46
говорить о том 19
говорить об этом 30
говорить что 23
правильно 11669
правильно ли я понимаю 28
говорить можешь 22
говорить буду я 103
говорить с тобой 19
говорить правду 46
говорить о том 19
говорить об этом 30
говорить что 23
правильно 11669
правильно ли я понимаю 28
правильно ли я понял 32
правильно я говорю 26
правила 258
правитель 60
правильно или нет 16
правильное решение 66
правило 249
правильно сделала 22
правильно делаешь 20
правил 34
правильно я говорю 26
правила 258
правитель 60
правильно или нет 16
правильное решение 66
правило 249
правильно сделала 22
правильно делаешь 20
правил 34