Признал Çeviri Fransızca
610 parallel translation
Вы знали, что она собирается убить мужа. Вы наняли доктора Каммера, чтобы он признал её невменяемой.
Vous saviez qu'elle voulait tuer son mari et que le Dr Kammer la déclarerait folle.
Ты настоящий джентльмен, раз признал это, Салли. Джентльмен, в любом случае.
Tu as l'élégance de l'admettre.
Но он быстро признал, что он убил первую девушку.
- Bien sûr! Mais il reconnaît qu'il a tué la premiêre fille.
Твой отец это признал. Погода вот-вот наладится.
C'est votre père qui l'a dit.
Даже наш технический отдел признал в них подделку.
Même notre service technique les a reconnus pour faux.
Крис, верховный суд признал вас Санта Клаусом. И я лично, и как профессионал, согласен с этим решением.
Kris, la Cour suprême a déclaré que vous étiez le père Noël... et je suis entièrement d'accord avec elle.
Профессор Норман признал себя виновным, 10 лет тюрьмы.
Le professeur Norman a plaidé coupable, 10 ans de prison.
Я признал, что женат, несколько секунд назад!
Je viens à peine d'avouer que j'étais marié.
Правду. Он признал свои ошибки, но и ты их сделала немало, и он это прекрасно понимает.
La vérité. ll a reconnu ses défauts... et les tiens.
Он признал свою вину.
Il a reconnu ses torts.
Ты ее не признал?
Tu la reconnais pas?
Вы хотели, чтобы я признал вашу силу.
J'y reconnais vos pouvoirs.
Знаете, мисс Плимсолл, в больнице я серьезно подумывал, не удушить ли вас вашим же катетером. Я бы признал себя виновным, и нанялся бы себе адвокатом.
Vous rendez-vous compte que j'ai sérieusement songé à vous étrangler avec un de vos tubes?
— Ну, признал папаньку?
- Tu le reconnais ton petit papa?
— Признал.
- Il l'a reconnu.
Я признал бы его виновным вне зависимости от доказательств.
Je l'aurais de toute façon déclaré coupable. Ce n'était pas un procès!
но Эрнст Яннинг признал себя виновным.
alors que ce même Ernst Janning vient de se déclarer coupable.
Эрнст Яннинг признал себя виновным.
Ernst Janning s'est déclaré coupable.
Он врёт! - Раз я врал и потом признал это значит, я не лгал, когда говорил.
Vous m'aνez accusé de mentir quand je disais que j'avais menti...?
Я прошу оправдать меня. Оправдать после того, как я признал убийство.
Acquittez-moi pour cause d'homicide légitime!
Но никто не признал, что не слышит его.
Mais personne ne voulait admettre qu'il n'entendait rien.
Мистер Спок вновь отказался от адвоката и признал вину.
M. Spock a renoncé à sa défense et plaide coupable.
Признал я тебя.
Je t'ai reconnu...
Признал я тебя!
Je t'ai reconnu!
Неужто не признал?
Se peut-il qu'il ne t'ait pas reconnu?
Признал я его!
Je le reconnais!
Я не спутал, я его хорошо признал.
Pas du tout, c'est lui. Je l'ai repéré, pour sûr.
А этого я признал.
Sauf que celui-ci, je l'ai reconnu.
Признал!
Reconnu!
Извините, алуф Стоун, я вас сразу не признал.
Désolé, je ne vous avais pas reconnu.
Ты с гордостью признал себя вулканцем.
Vous vous êtes enorgueilli de votre patrimoine vulcain.
Я признал его физически годным, мистер Спок.
Je l'ai déclaré rétabli.
Кристи признал свою вину и был повешен в тюрьме Пентонвилль.
Après avoir avoué ses crimes,
Единственный, кто нас признал, арестован вчера за аморальность.
Le seul qui nous ait reconnus a été arrêté pour atteinte à la morale.
- Он так просто всё признал.
- Il a casqué facilement.
Мой отец больше не занимается такими делами. Все кончено. Даже он признал это.
Les méthodes de mon père sont dépassées. ll le sait lui-même.
Вы хотели довести его до нервного срыва чтобы он признал свою вину
Vous pensiez qu'en le terrorisant, il avouerait son crime.
Итак, ты уже признал, что не имеешь доказательств существования окружающего мира.
Eh bien, alors... Tu as déjà admis n'avoir aucune preuve de l'existence du monde extérieur.
Колмбах признал вину к причастности к подставному фонду Белого Дома. 6 апреля, 1974 года.
LEVEE ILLEGALE DE FONDS 6 AVRIL 74
Бывший генеральный прокурор - Клейндейст, признал свою вину.
- COLSON PLAIDE COUPABLE :
Я тебя, Алешка, сразу признал.
Toi, Aliochka, je t'ai aussitôt reconnu
Почему же тогда их любимый император признал их виновными?
Pourquoi leur Empereur les a-t-il jugés coupables?
Когда он увидел, что его самые заветные убеждения не согласуются с наиболее точными измерениями, он признал неудобные факты.
Quand il comprend que ses idées... ne concordent pas avec les observations... il accepte cette réalité désagréable.
Даже у Рэймонда автограф взяла, он меня не признал.
J'ai demandé un autographe à Raymond et il ne m'a pas reconnue.
Если бы ты не пожимал в душе плечами, а подумал, ты бы признал, что это правда.
Si tu réfléchissais, au lieu de hausser intérieurement les épaules, tu saurais que c'est vrai.
Механик, рассыпаясь в благодарностях и любезностях, признал, что если найдется достаточно богатый заказчик, то смог бы.
L'homme, après diverses protestations, admit enfin que oui, les moyens aidant.
Я гляжу, ты не признал... старого доброго Орвиса?
Le 7, pour Eddie le Fortiche. Tu remets pas ce bon vieil Orvis!
Эдди Фелсон признал поражение.
Au billard No 3, Eddie Felson a déclaré forfait.
Истмен точно тебя не признал? Точно.
Eastman ne vous a pas vu?
Я еще не признал свою вину.
Est-ce que j'ai avoué quoi que ce soit?
( Звук пробки ) ( Шестой ) Я признал бы этот звук где угодно.
Je reconnaîtrais ce signal n'importe où.
признался 39
признаем 17
признаться честно 20
признаю это 22
признание 136
признаю 793
признания 31
признаться 277
признать 57
признаюсь 684
признаем 17
признаться честно 20
признаю это 22
признание 136
признаю 793
признания 31
признаться 277
признать 57
признаюсь 684
признайся 506
признай 499
признавайся 172
признателен 17
признаюсь честно 21
признай это 354
признаков жизни нет 16
признаю ошибку 19
признавайтесь 45
признайте 82
признай 499
признавайся 172
признателен 17
признаюсь честно 21
признай это 354
признаков жизни нет 16
признаю ошибку 19
признавайтесь 45
признайте 82