Признаюсь Çeviri Fransızca
891 parallel translation
- Признаюсь, я здорово беспокоилась.
J'étais très inquiète.
Не надо ему звонить, я признаюсь.
Inutile. J ´ avoue.
- Я не убивал! Я не признаюсь в том, чего не делал!
J'avouerai pas un crime que j'ai pas commis.
Но признаюсь, меня в тот момент не интересовали ни рыбки,..
Mais à vrai dire, Keyes, je ne m'intéressais pas aux poissons rouges à ce moment.
Раз уж мы должны быть честны с детьми, признаюсь, у меня не было никаких планов.
Pour être honnête, je dois admettre que je n'ai rien prévu.
Признаюсь, я не часто делала здесь покупки. Но теперь обещаю стать вашей постоянной покупательницей.
Je n'ai jamais fait beaucoup d'achats ici, mais... désormais, je viendrai faire mes courses chez Macy's.
Признаюсь.
Je l'admets.
Но даже если я признаюсь, так что из этого? Как я докажу это?
Mais si j'avoue, comment je le prouve?
Похоже на синдром старческого слабоумия. Признаюсь, мне не нравится этот черный юмор.
Peut-être est-ce la sénilité qui me guette, mais je dois avouer que je n'apprécie guère cet humour morbide.
Мне стыдно, но я признаюсь в этом.
Je dois l'admettre.
Я говорю правду, когда признаюсь, что ты нужен мне.
C'est vrai quand je dis que j'ai besoin de toi, parce que je suis seule.
Я не всегда в этом признаюсь.
Je n'aime pas l'avouer.
Признаюсь, я запустил шкатулку чтобы проверить мои магические силы.
Je fis marcher la boîte avec l'intention d'en faire l'essai.
Я признаюсь. Я говорил несколько резко с ней.
J'ai eu des mots assez durs.
Как я сказала, мы всегда были дружны с Поупами, но, признаюсь, была очень удивлена, получив письменное приглашение к ним на юбилейное торжество.
Comme je le disais, on a toujours été très amis avec les Pope, mais j'avoue que j'ai vraiment été surprise de recevoir un carton d'invitation pour leur dîner d'anniversaire.
Я признаюсь в этом без горечи.
Je le dis sans amertume ni contrition.
Я пришел к вам по вопросам следствия, но признаюсь, эта телячья голова меня просто обескуражила.
Je te l'ai dit au téléphone. Oh oui c'est vrai, j'oubliais, avec les Martin-Prévels.
Признаюсь, никогда бы не подумал.
Vous m'avez déjà vue en brune?
- Глупая идея, признаюсь. Подумал, что она может ходить.
- Je me suis dit qu'elle pouvait marcher.
Признаюсь, нам придется забрать у вас, несмотря на ваши возражения, некоторые боевые средства, например, большие ракетные установки, с помощью которых вы уничтожили нескольких наших представителей.
Si vous vous opposez à nos visites, nous en conclurons que vous êtes belliqueux.
Признаюсь, то же и со мной... Да, иногда...
Je dois t'avouer que moi aussi... cela m'arrive parfois.
Признаюсь, это хорошая дурашка, Мири. Думаешь, сработает?
Ca sera une belle attrape, mais est-ce que ça va marcher?
Признаюсь вам, это будет первый полет в моей жизни.
C'est mon baptême de l'air.. Je suis jamais monté en avion.
- Луиза, признаюсь, я виноват.
Luisa... Je suis humiliée, tout est de ma faute.
Я вам признаюсь в том, в чем никому не признавался.
Je vais vous faire un aveu que je ne ferais à aucun homme.
Признаюсь, я бы тоже предпочел умереть во сне, когда наступит мой час.
Je ne dirais pas non à une mort aussi douce.
Ох, признаюсь!
"l'Autre Opération."
НЕ ТЫ! И я признаюсь. И что это было?
Ils choisissaient une autre victime et menaçaient de ne pas la battre si elle ne les payait pas.
Я признаюсь. Присядьте.
Un mois après, ils créent "l'Autre Autre Opération".
- Я признаюсь в своей невиновности.
- J'avoue mon innocence. - Bien.
Ну, пришлось применить связи и средства... чтобы замять это, признаюсь вам.
Il a fallu beaucoup d'argent et d'influence pour étouffer l'affaire!
Признаюсь, это довольно соблазнительная мысль...
Mais on pourrait être tenté.
Признаюсь вам, насилу я На волю вырвался, друзья!
Je vous dirai, mes amis, que j'ai dû me forcer pour repartir sur les routes!
Как она поступит, если я признаюсь?
Que fera-t-elle si je lui avoue?
Признаюсь, что трудно поверить... в заболевания у машин.
J'ai du mal à croire à... une maladie parmi des machines.
Я не повиновалась... я признаюсь...
Je suis infiniment coupable.
Подождите... нет... я признаюсь, что...
La couleur de vos yeux? Attendez. Non, j'avoue que...
Признаюсь - за ужином в том веке я решил было, что вы сумасшедший.
Au dîner, l'autre... siècle, je vous ai cru fou.
Я признаюсь! Я признаюсь во всём, что вы только пожелаете!
J'avouerai tout ce que vous voulez!
Да, признаюсь, я тоже с этой собакой запутался.
- Je dois dire que, mol aussi, cette histoire de chien...
Честно вам признаюсь, инспектор.
- Inspecteur, je vais vous dire une bonne chose.
Признаюсь, мне хотелось вновь увидеть дом и парк.
J'étais curieux de revoir la maison et les jardins.
Возможно, но я не признаюсь.
Je ne vais pas rester ici plus longtemps à me faire insulter.
Признаюсь, было дело в Лондоне и Париже в прошлом году, да и в Южной Америке...
J'en sais rien... Quand j'étais petit, j'admirais Robin des Bois.
Я признаюсь, что я начинаю ревновать.
Vous allez me rendre jalouse.
Не самая лучшая, признаюсь, но все же шутка.
Pas très bonne, je l'admets, mais une blague.
Я сейчас запустил пробный шар и признаюсь в этом.
- Pour l'instant, je joue à pile ou face...
Терлесс, я во всём признаюсь!
Toerless!
Я признаюсь.
HARRY'Laclaque'ORGANS... nommé "Le Gang" et par la terreur, rachetaient clubs, billards, casinos, et circuits auto.
Я признаюсь.
Voulant racheter un golf, pour la première fois, ils divergèrent totalement.
Я признаюсь. Я признаюсь.
Face à leur ascension, nous prenions note de leurs faits et gestes en lisant les tabloïds.
признаюсь честно 21
признаем 17
признаться честно 20
признаю это 22
признание 136
признаю 793
признался 39
признаться 277
признания 31
признать 57
признаем 17
признаться честно 20
признаю это 22
признание 136
признаю 793
признался 39
признаться 277
признания 31
признать 57
признай 499
признайся 506
признавайся 172
признателен 17
признал 18
признай это 354
признаю ошибку 19
признаков жизни нет 16
признавайтесь 45
признаю свою ошибку 29
признайся 506
признавайся 172
признателен 17
признал 18
признай это 354
признаю ошибку 19
признаков жизни нет 16
признавайтесь 45
признаю свою ошибку 29