Признание Çeviri Fransızca
1,852 parallel translation
Нас больше не устроит признание, переданное в офис окружного прокурора.
On ne peut plus se contenter de remettre au procureur des aveux.
А кто сказал, что нам нужно публичное признание?
Qui a dit que nous devons le rendre public?
Сейчас поможет лишь подписанное признание Бродера.
En ce moment, Rien de moins que des aveux signés de Brodeur.
Вы можете попытаться заставить меня подписать признание, или ещё чего.
Peut-être pouvez-vous essayer de me forcer a signer un confession ou quelque chose.
Скажи спасибо телохранителю Бродера - Анкову, за признание.
Remercie le garde du corps de Brodeur
Как думаешь, что скажет Джесика когда я покажу ей твое признание?
Que dira Jessica, selon vous, en voyant votre confession?
Мое признание было не очень в кассу.
[Soupirs] Tout le truc "je t'aime" était un peu bizarre.
Когда он сказал, что любит, это было странно. Но когда забрал признание, стало еще хуже.
Dire "je t'aime" est étrange, mais le reprendre est encore pire.
Я знаю то, что ты выжал признание из 18-летнего подростка.
Je sais que tu as forcé les aveux d'un gamin de 18 ans.
По крайней мере, у тебя наконец-то есть признание от Брайана.
Au moins, Brian est enfin inculpé.
Отпечатки, ДНК, признание.
Empreintes, ADN, confession.
Признание своих страхов это первый и самый сложный шаг к их преодолению.
Admettre tes peurs c'est le premier et le plus difficile pas pour le surmonter.
Но нет никаких доказательств, нужно только признание.
Mais il n'y a pas de traces, donc va falloir un aveu.
Все девушки Делии сделали полное признание и отказались от своих обвинений.
Les filles de Delia qui avaient fait des aveux complets, ont retiré leurs accusations.
Признание было бы полезно.
Une confession serait utile.
Ты получил признание?
Vous avez des aveux?
И за 24 часа я заставила тебя выложить мне вещи на признание которых иначе у меня ушли бы годы.
Et en 24 heures, je t'ai poussé à m'avouer des choses que tu aurais mis des années à admettre.
Простите, что побеспокоил, но ваш подозреваемый хочет дать признание.
- Désolé de déranger, mais, heu, votre suspect veut faire des aveux.
Давайте выслушаем признание.
C'est parti pour les aveux.
Я попробую что-нибудь сделать но мне нужно твоё признание.
Je verrai avec l'avocat, mais vous devez tout avouer.
Мы получили его оценку и записанное признание.
- C'est une erreur. On a son évaluation et l'enregistrement de vos aveux.
Очень важное признание.
Des choses importantes.
Окончательная цель здесь не просто обвинение, это признание виновного.
L'objectif de tout cela n'est pas seulement d'obtenir des poursuites mais une condamnation.
Признание, что он поставляет шлюх на колесах?
Une confession sur le fait qu'il livre des prostituées?
И я осуждаю вас, за то, что вы пропагандируете мир, где признание в обществе и ходьба на каблуках даются легко!
Et je vous dénonce de poser en principe un monde où l'approbation sociale et marcher avec des talons sont simples!
Сделать признание без моего адвоката?
Je peux vraiment répondre sans mon avocat?
Но нужно признание, потому что у меня тут тухляк.
Mais tu vas avoir besoin d'un aveux, parce que je ne trouve rien.
Это признание вины.
Ça serait dire que nous sommes coupables.
Признание Джиллиан.
La confession de Gillian.
Полагаю, на признание надеяться не стоит.
Je suppose que nous n'aurons pas de confession.
Мне нужно, чтобы вы подписали это признание своей вины и обещали, что вы никогда не вернетесь в этот магазин.
Signez-moi ça. Vous admettez votre faute, et vous êtes exclue du magasin.
Это признание факта в ущерб собственным интересам.
- C'est un aveu contre son intérêt.
Звучит, как будто становится немного страшно вот почему нам надо остановить его но чтобы сделать это, нам нужно вызвать признание и заставить его поверить в то, что у нас есть доказательства о его преступлениях
Ça avait l'air plutôt effrayant. Et c'est pourquoi on doit l'arrêter. Mais pour cela, on doit lui faire avouer.
Ох, признание, говорят, оно хорошо для души... и для книжных продаж.
Confession, on dit que c'est bon pour l'âme... et pour vendre des livres.
Я хочу признание.
Je veux des aveux.
Моё собственное признание.
Une complète confession de ma part.
Это признание?
Est ce que c'est un aveu?
Небольшое признание :
Petite confession :
Извинения можно расценить как признание вины.
Et ça peut aussi être perçu comme un aveu de culpabilité.
Признание совершения преступления помогло бы им справиться с последствиями.
Ça serait utile à leur guérison d'entendre une reconnaissance des méfaits.
Похоже на признание.
Ça sonne presque comme une confession.
Твоё признание было очень смелым.
Je trouve que tu as été courageux.
Мне почти удалось собрать достаточно доказательств чтобы упрятать Бригса надолго но я знал, что признание, записанное на пленку сильно упростит дело
J'avais presque assez de preuves pour le faire enfermer, mais je savais qu'avec des aveux, l'affaire serait gagnée d'avance.
- Тогда признание.
- De la reconnaissance?
Мне не нужно признание каких-то людей из колледжа, чтобы хорошо себя чувствовать.
J'ai pas besoin d'acquiescement de la part de quelques personnes du collège. pour me sentir bien.
Может "признание"?
Tu veux dire "te racheter"?
А как же признание Джейкоба на сцене?
Et le sketch de J-Cub alors? Ça ne prouve rien du tout!
Первое признание тобой неправоты, ничего себе.
C'est la première fois que t'admets devant nous que t'es capable d'avoir tort!
Если это твое признание, то когда ты наконец-то выложишь все?
Oh, est-ce que c'est un aveu, ça? une fois que tu t'es enfin vidé le c?
Это ещё не признание.
- Si tu l'avais vu...
Я знаю, что ты убил мою сестру, и я хочу услышать твоё признание. Нет.
Vous avez tout inventé, n'est-ce pas?
признаем 17
признаться честно 20
признаю это 22
признаю 793
признался 39
признания 31
признаться 277
признать 57
признаюсь 684
признайся 506
признаться честно 20
признаю это 22
признаю 793
признался 39
признания 31
признаться 277
признать 57
признаюсь 684
признайся 506
признай 499
признавайся 172
признателен 17
признал 18
признаюсь честно 21
признай это 354
признаков жизни нет 16
признаю ошибку 19
признайте 82
признавайтесь 45
признавайся 172
признателен 17
признал 18
признаюсь честно 21
признай это 354
признаков жизни нет 16
признаю ошибку 19
признайте 82
признавайтесь 45