English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ П ] / Приступим к делу

Приступим к делу Çeviri Fransızca

74 parallel translation
Приступим к делу.
Donnez-lui de l'entreprise.
если вы не против, мы возьмем снаряжение... и приступим к делу прямо сейчас, немедленно.
nous allons prendre nos outils et commencer tout de suite!
Так что если вы не против, может, приступим к делу и... - Мистер Труман, у меня нет секретов... от моей дочери, Грейс. Зачем привезли нас в космический центр НАСА?
Si ça ne vous gêne pas, dites-nous pourquoi on est là.
Приступим к делу?
On peut y aller?
Приступим к делу.
Allez. Dépêchons-nous.
Сразу приступим к делу. Что вы можете сказать нам о нинтендианцах?
Que pouvez-vous nous dire des Nintendiens?
Он раскусит нас еще до того, как мы приступим к делу.
Il va nous griller avant qu'on commence.
Приступим к делу.
On va acheter de la drogue.
Я думал, мы приступим к делу завтра. Так у вас будет возможность познакомиться со всем офисом.
J'espérais faire affaire avec toi demain, tu aurais eu l'occasion de rencontrer tout le monde au bureau.
Так давай же приступим к делу. Что ты делала так долго?
Remettons-nous au travail, qu'est-ce que tu as trouvé jusque-là?
Итак, приступим к делу.
la décision est prise.
- Тогда давай приступим к делу.
- Allons-y, alors!
- Приступим к делу.
- Passons aux choses sérieuses.
Теперь, когда мы разобрались, приступим к делу.
Maintenant que nous avons clarifié la situation, voyons au sujet de votre recherche.
Давайте приступим к делу, парни.
Bon alors, on a quoi? Combis et bottes, les gars.
- Итак, приступим к делу. - Хорошо.
Donc rentrons dans le vif du sujet.
Приступим к делу.
- Arrête de parler.
Только дайте мне быстренько привязать этот мост и мы приступим к делу.
Laissez-moi juste attacher ce pont rapidemment et ensuite je suis à vous.
А сейчас... мы приступим к делу, как повелось.
Les affaires doivent maintenant prospérer et fleurir à nouveau.
Приступим к делу.
Retour au business.
Ладно, давайте приступим к делу.
Ok, alors, parlons business
Приступим к делу, господа.
Bien, on y va, messieurs?
Приступим к делу.
Allons droit au but.
Что ж, если вы двое закончили... давайте приступим к делу.
Bien, si vous avez fini tous les deux... finissons-en avec ça.
Хорошо. Давайте приступим к делу. Бери коробку.
Autant s'y mettre, prends un carton.
Так что давайте сразу приступим к делу.
Exactement. Donc creusons.
Ок, давай приступим к делу.
Finissons ce spectacle sur la route.
Значит мы сразу приступим к делу.
Ok, nous sommes juste... Nous allons juste plonger en plein dedans.
- Я не ругаюсь. Давай приступим к делу, малыш.
- Je ne veux pas créer une dispute.
Таким образом, у нас будет полная картина происходящего до того, как мы приступим к делу.
Nous aurons la configuration du terrain avant d'ouvrir le capot.
Давайте приступим к делу.
Passons aux affaires.
Приступим к делу сразу и выплатим мне комиссию?
Doit on arrêter là pour que vous me payiez directement ma com?
Приступим к делу.
Nous pouvons commencer.
Так, приступим к делу.
Très bien, on continu d'avancer.
Это весьма все весьма интересно, но лучше все же приступим к делу.
Amusant que tout cela, peut être que nous devrions retourner à nos affaires.
Тогда приступим к делу.
C'est bon à palper.
Что ж, приступим сразу к делу?
Pouvons-nous en discuter à présent?
Приступим к делу.
Procédons.
Ну, приступим сразу к делу!
Commençons tout de suite. C'est parti.
Приступим сразу к делу.
Allons droit au but, d'accord?
Магистр, господа. Приступим прямо к делу.
Maître, messieurs, allons à l'essentiel.
Ну, парни, давайте-ка уже и к делу приступим.
Bon, les gars, on ferait mieux de s'y mettre. C'est quoi?
Приступим к делу.
Alors, au travail.
Ладно, ребята, давайте приступим к делу.
Passons aux choses sérieuses.
Давайте уже приступим к делу.
- Pourquoi ne pas commencer?
Может, пожалуйста, мы приступим к делу? Да, конечно.
- On peut parler affaires?
Тогда давайте приступим к делу.
commençons officiellement.
Давай сразу приступим к делу.
Allons droit au but.
Так будет лучше, а потом приступим к делу.
avant de faire ce qu'on a à faire.
Делу - время, не возражаешь, если мы приступим к очень очень очень длинному медовому месяцу?
Pendant ce temps, et si on commençait une très, très longue lune de miel?
Перед тем, как приступим к делу, могу я сказать?
Fallait s'y attendre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]