Проблемы Çeviri Fransızca
19,856 parallel translation
Но у меня есть своя работа, и я... мне не нужны проблемы.
Mais je dois faire mon boulot et je veux pas d'embrouilles.
Я-то думал они меня искали. Я думал, что это моя проблема. И я сам свои проблемы решаю.
Je croyais qu'ils étaient venus pour moi, que c'était mon problème, je devais le régler seul.
Господин Квинкэннон, у нас серьёзные проблемы.
M. Quincannon, il y a comme un malaise.
Что у него проблемы?
- Il a des problèmes.
Проблемы какого рода?
- Quel genre?
У меня проблемы.
Je suis déjà face à un problème.
Я прошел через все эти проблемы, чтобы создать ее, когда все это время, рядом со мной, была субстанция, единственная цель которой была убить криптонцев.
Je me suis donné tout ce mal pour la créer, quand pendant tout ce temps, juste devant moi, il y avait une substance dont le seul but était de tuer des Kryptoniens.
Она сказала, у неё проблемы и ей нужна помощь.
Elle dit qu'il y a un problème, et qu'elle a besoin de mon aide.
Когда ты пыталась решить проблемы с помощью грубой силы, или как я, с помощью большой скорости, тяжело было понять, что все выходит из под контроля.
Quand tu es habitué à régler les choses avec une force brute, ou dans mon cas, une vitesse incroyable, c'est dur d'accepter qu'il y a des choses qui sont hors de ton contrôle.
У вас какие-то проблемы с DEO?
Êtes-vous dans une sorte de problème avec l'EDO?
Думаю, что маленькая часть меня рада, но большая часть знает, что если Тео рядом, то проблемы придут за ним.
J'imagine qu'une petite partie de moi et contente, mais la majorité sait que lorsque Théo débarque, les ennuis suivent.
Надеюсь, что вы разрешите ваши проблемы.
J'espère que vous résoudrez les choses vous deux.
Паула, если не разбирать, почему ты несчастна, то проблемы будут только разрастаться.
Paula, si vous ne réglez pas vos problèmes, ils ne vont faire que s'aggraver.
И если я что-то и усвоил за 52 года работы в государственном аппарате, так это то, что нет настолько сложной проблемы или тяжелого кризиса, который не может быть удачно разрешен в течение 20 минут.
S'il y a une chose que j'ai apprise en 52 ans de service public, c'est qu'il n'existe pas de problème si complexe ou de crise si grave qui ne puisse être réglé en 20 minutes.
Государственные бумаги, текущие дела. Проблемы, требующие внимания короля.
Documents officiels, sujets d'actualité qui nécessitent la sanction royale.
И кажется, что вы приносите мне проблемы одинакового масштаба.
Il semble qu'elles aient chacune des problèmes de la même ampleur.
При первом признаке проблемы, прыгай в машину, мы свалим отсюда.
En cas de problème, on monte en voiture et on on part d'ici.
Прости меня, что нет нужного решения этой проблемы.
Pardonne-moi de ne pas connaître la solution.
Решение нашей проблемы.
C'est la solution à notre problème.
Это я к тому, что многие проблемы со здоровьем начинаются с гингивита.
Je veux dire, beaucoup de problèmes de santé commencent avec une gingivite.
Послушай, ты не единственная, у кого есть проблемы в этой сфере.
Vous n'êtes pas la seule personne à avoir des difficultés ici.
Это мои проблемы, только мои проблемы.
Ben c'est mon lot j'imagine, mon lot à moi.
Нет, мэм Это просто проблемы с электрикой.
Non madame. C'est juste un problème électrique.
- Нет, бензина много... просто электрические проблемы
- Il nous en reste plein... C'est juste un problème électrique.
Проблемы с электрикой.
C'était un problème électrique.
Проблемы в электрике?
Un problème électrique?
Если Тео рядом, проблемы недалеко.
Quand Théo apparaît, les problèmes aussi.
В 2044 есть проблемы поважнее.
On a eu de plus gros problèmes en 2044.
Мой клиент создает проблемы на съемках нового фильма с Джонни Деппом.
Mon client cause des problèmes sur le nouveau film avec Johnny Depp.
У меня просто проблемы с Джоди, и я не уверена, насколько сильно я могу влезать.
J'ai des problèmes avec Jodi, et je ne sais pas jusqu'où pousser le bouchon.
Есть большая вероятность, что медицинские проблемы вашей дочери имеют под собой психологические корни.
Il y a une forte chance que les problèmes de santé de votre fille soient liés à un aspect psychologique.
Эрин, у Меган были проблемы с наркотиками?
Erin, Mégane avait-elle un problème de drogue?
Маркус, мы устраняем проблемы, мы не детективы.
Marcus, nous sommes des gladiateurs, pas des détectives.
Правильно то, что наши клиенты доверяют нам решать их проблемы, а не рассматривать их как потенциальных подозреваемых.
Ce qui est vrai c'est que nos clients nous engagent pour résoudre leurs soucis non pas pour les positionner en tant que potentiels suspects.
Ты решала проблемы своих клиентов.
Tu répares les problèmes pour nos clients.
Лорэйн сказала, что нельзя ложиться спать, пока мы не разрешим наши проблемы, так?
Loraine a dit que nous n'étions pas autorisés à aller au lit sans avoir résolu nos problèmes, n'est-ce pas?
У них были мелкие проблемы, но они никогда не проходили через что-то подобное.
Et, ils se sont battus un paquet de fois, mais ils n'ont jamais traverser quelque chose comme ça, donc...
Не знаю, насколько это безумно, но... когда у нас с Рэйчел начались проблемы, она предложила пойти к семейному консультанту.
Je ne sais pas comment c'est fou, mais... quand Rachel et moi avions nos problèmes, elle a suggéré que nous allions voir un conseiller conjugal ensemble.
"Слушай, проблемы у нас, значит нам их и решать".
"Nous avons des problèmes, et nous les résoudrons nous-mêmes".
Проблемы с транспортом.
Dur trajet.
Он бы сразу понял, как важно покончить с бунтом и раз и навсегда искоренить тех, кто сеет проблемы.
Il comprendrait combien il est essentiel de stopper cette rébellion et d'éradiquer les fauteurs de troubles une fois pour toutes.
Проблемы не только у нас.
Nous ne sommes pas les seuls.
У нас появились проблемы с шумом.
On a eu quelques soucis de bruit.
У неё были с кем-то проблемы?
Elle s'est disputée avec quelqu'un?
Так или иначе, Шарлотта легко набила себе грифона, а когда пришёл черёд парня - начались проблемы.
Bref, le griffon de Charlotte n'a pas posé problème, mais arrivé au tour de Griffin, ça a mal tourné.
Над тобой издевались, держали в подвале и ты забыла прошлую жизнь настолько, что ни у кого не будет вопросов, если у тебя будут проблемы с воспоминанием вещей, которые знала настоящая Мина.
Violée, enfermée dans une cave. Votre ancienne vie oubliée. Comme ça, personne n'aurait de soupçons si vous butiez sur des choses que la vraie Mina aurait sues.
У неё проблемы?
Elle a des ennuis?
Ты сказал мне, что у тебя проблемы.
Vous m'avez dit que vous étiez en difficulté.
Из-за нас у тебя большие проблемы.
Vous vous êtes attiré beaucoup d'ennuis pour m'avoir moi et mes hommes.
С ней всегда будут проблемы.
Elle causera des problèmes.
У нас проблемы!
Celui la aussi va lacher!
проблемы дома 26
проблемы на работе 17
проблемы со здоровьем 24
проблемы с сердцем 27
проблемы с законом 17
проблемы со сном 17
проблемы с машиной 34
проблемы с деньгами 27
проблемы с парнем 18
проблемы в раю 34
проблемы на работе 17
проблемы со здоровьем 24
проблемы с сердцем 27
проблемы с законом 17
проблемы со сном 17
проблемы с машиной 34
проблемы с деньгами 27
проблемы с парнем 18
проблемы в раю 34